Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t - e, please
1.       Leylak111
336 posts
 16 Nov 2015 Mon 01:00 pm

Please,

===========================================

ben mahkemeye verdim (name)ya覺

==========================================

thank you.

2.       Henry
2604 posts
 16 Nov 2015 Mon 01:59 pm

 

Quoting Leylak111

Please,

===========================================

ben mahkemeye verdim (name)ya覺

==========================================

thank you.

my attempt

I gave it to the (law) court.

(name)ya覺 is possibly = (name)´ya (if the name ends in the vowel a or 覺, like Bora

and then it means ´to Bora´

 

Leylak111 liked this message
3.       Henry
2604 posts
 16 Nov 2015 Mon 01:59 pm


accidentally posted again



Edited (11/16/2015) by Henry [doubled up]
Edited (11/16/2015) by Henry [doubled up]

4.       EmineNur
95 posts
 16 Nov 2015 Mon 02:00 pm

I think it means "i put/gave it (i dont Know what) to the court (tribunal)"

Leylak111 liked this message
5.       Leylak111
336 posts
 16 Nov 2015 Mon 03:03 pm

Tesekkur ederim

6.       gugukkusu
126 posts
 16 Nov 2015 Mon 05:20 pm

I sued him.

JNQ liked this message
7.       denizli
959 posts
 16 Nov 2015 Mon 05:57 pm

 

Quoting Henry

 

my attempt

I gave it to the (law) court.

(name)ya覺 is possibly = (name)´ya (if the name ends in the vowel a or 覺, like Bora

and then it means ´to Bora´

 

 

The ´ya覺´ part must be a typo.

 

I sued Tom.

Tom´u mahkemeye verdim.

Leylak111 liked this message
8.       EmineNur
95 posts
 17 Nov 2015 Tue 01:37 am

I didnt Know the verb "to sue"

good thing ! We learn something everyday

9.       gugukkusu
126 posts
 17 Nov 2015 Tue 11:55 pm

 

Quoting EmineNur

I didnt Know the verb "to sue"

good thing ! We learn something everyday

 

Other words for "sue" are "dava etmek" and "dava açmak"

Onu dava ettim, or Ona dava açt覺m.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BALICA TAR襤HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kiilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediim eylerin ... bir ey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... deil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don織t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant覺 ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas覺l覺kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas覺m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented