Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T corrections
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 05:24 pm

"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein

 

mutlu bir hayatiz istiyoruz

incin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

 

 

 

 



Edited (1/8/2016) by peyote

2.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:12 pm

 

Quoting peyote

"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein

 

mutlu bir hayatiz istiyoruz

incin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

Mutlu bir hayat yaamak istiyorsak, onu bir kii yada nesne yerine bir hedefe balamal覺y覺z.  


What a bullshit quote is this



Edited (1/8/2016) by user1 [eksik 癟evirmiim :P]
Edited (1/8/2016) by user1 [grrrrr....spelling mistake]

3.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:40 pm

 

Quoting user1

 

Quoting peyote

"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein

 

mutlu bir hayatiz istiyoruz

incin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

Mutlu bir hayat yaamak istiyorsak, onu bir kii yada nesne yerine bir hedefe balamal覺y覺z.  


What a bullshit quote is this

does not seem correct yet anybody else want to try?

odaklanmal覺yin I think is better for focus thank you for your attempt

mutlu bir hayatiz istiyoruz

odaklanmal覺yin icin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

 

4.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:47 pm

 

Quoting peyote

 

does not seem correct yet anybody else want to try?

odaklanmal覺yin I think is better for focus thank you for your attempt

mutlu bir hayatiz istiyoruz

odaklanmal覺yin icin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

 

If you want us to translate word by word it has to be used, I mean "balamak".
but if you are looking for the most meaningful sentence in turkish "odaklanmak, " is more suitable.

And what do you mean by saying does not seem correct? If you know the translation why dont you write it?

 

peyote liked this message
5.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:56 pm

did not like the use of destination instead of goal

6.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:00 pm

 

Quoting peyote

did not like the use of destination instead of goal

 

you mean "hedef"?

it also mean "goal" in turkish and very commonly used.

amaç=gaye=hedef you can use any of it



Edited (1/8/2016) by user1

7.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:08 pm

 balamal覺y覺z. - we need to connect
odaklanmal覺yiz - we need to focus

I also like okdaklanmali覺y覺z the best

8.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:12 pm

 

Quoting peyote

 balamal覺y覺z. - we need to connect
odaklanmal覺yiz - we need to focus

I also like okdaklanmali覺y覺z the best

 

"Odaklamal覺y覺z" most proper one I agree
or "yönlendirmeliyiz"  to divert , can be used

peyote liked this message
9.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:13 pm

the purpose is not to divert but to focus 

thank you for your help

10.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:15 pm

 

Quoting peyote

the purpose is not to divert but to focus 

thank you for your help

"tie"

seems like has different meaning there not exactly focus I assume.
it is like "to connect, link to, to associate with "



Edited (1/8/2016) by user1

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
T-E
og2009: ... BALICA TAR襤HSEL SORUN ve ... Bil...
E-T: You have to consider the effect it wi...
tunci: I think ... ... or ... kiilere ... would be more relevant w...
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
og2009: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Abla: My Try: ... önce yapmak istediim eylerin ... bir ey.
E-T: They are in it for the money, and not...
Abla: My Try: Para ... ... ... deil. Esas sebepleri bu.
E-T: I don織t think they know all the fact...
Abla: Durumun ... ... ... ... ve toplant覺 ... ... olacak kimbilir.
muhtemelen olas覺l覺kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas覺m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Berk

Story by erdinc