Turkish Translation |
|
|
|
E to T corrections
|
1. |
08 Jan 2016 Fri 05:24 pm |
"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein
mutlu bir hayatiz istiyoruz
incin hedefe
degil insanlara vey nesnele
Edited (1/8/2016) by peyote
|
|
2. |
08 Jan 2016 Fri 07:12 pm |
"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein
mutlu bir hayatiz istiyoruz
incin hedefe
degil insanlara vey nesnele
Mutlu bir hayat yaşamak istiyorsak, onu bir kişi yada nesne yerine bir hedefe bağlamalıyız.
What a bullshit quote is this
Edited (1/8/2016) by user1
[eksik çevirmişim :P]
Edited (1/8/2016) by user1
[grrrrr....spelling mistake]
|
|
3. |
08 Jan 2016 Fri 07:40 pm |
"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein
mutlu bir hayatiz istiyoruz
incin hedefe
degil insanlara vey nesnele
Mutlu bir hayat yaşamak istiyorsak, onu bir kişi yada nesne yerine bir hedefe bağlamalıyız.
What a bullshit quote is this
does not seem correct yet anybody else want to try?
odaklanmalıyin I think is better for focus thank you for your attempt
mutlu bir hayatiz istiyoruz
odaklanmalıyin icin hedefe
degil insanlara vey nesnele
|
|
4. |
08 Jan 2016 Fri 07:47 pm |
does not seem correct yet anybody else want to try?
odaklanmalıyin I think is better for focus thank you for your attempt
mutlu bir hayatiz istiyoruz
odaklanmalıyin icin hedefe
degil insanlara vey nesnele
If you want us to translate word by word it has to be used, I mean "bağlamak". but if you are looking for the most meaningful sentence in turkish "odaklanmak, " is more suitable.
And what do you mean by saying does not seem correct? If you know the translation why dont you write it?
|
|
5. |
08 Jan 2016 Fri 07:56 pm |
did not like the use of destination instead of goal
|
|
6. |
08 Jan 2016 Fri 08:00 pm |
did not like the use of destination instead of goal
you mean "hedef"?
it also mean "goal" in turkish and very commonly used.
amaç=gaye=hedef you can use any of it
Edited (1/8/2016) by user1
|
|
7. |
08 Jan 2016 Fri 08:08 pm |
bağlamalıyız. - we need to connect odaklanmalıyiz - we need to focus
I also like okdaklanmaliıyız the best
|
|
8. |
08 Jan 2016 Fri 08:12 pm |
bağlamalıyız. - we need to connect odaklanmalıyiz - we need to focus
I also like okdaklanmaliıyız the best
"Odaklamalıyız" most proper one I agree or "yönlendirmeliyiz" to divert , can be used
|
|
9. |
08 Jan 2016 Fri 08:13 pm |
the purpose is not to divert but to focus
thank you for your help
|
|
10. |
08 Jan 2016 Fri 08:15 pm |
the purpose is not to divert but to focus
thank you for your help
"tie"
seems like has different meaning there not exactly focus I assume. it is like "to connect, link to, to associate with "
Edited (1/8/2016) by user1
|
|
|