Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E to T corrections
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 05:24 pm

"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein

 

mutlu bir hayatiz istiyoruz

incin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

 

 

 

 



Edited (1/8/2016) by peyote

2.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:12 pm

 

Quoting peyote

"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein

 

mutlu bir hayatiz istiyoruz

incin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

Mutlu bir hayat yaşamak istiyorsak, onu bir kişi yada nesne yerine bir hedefe bağlamalıyız.  


What a bullshit quote is this



Edited (1/8/2016) by user1 [eksik çevirmişim :P]
Edited (1/8/2016) by user1 [grrrrr....spelling mistake]

3.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:40 pm

 

Quoting user1

 

Quoting peyote

"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein

 

mutlu bir hayatiz istiyoruz

incin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

Mutlu bir hayat yaşamak istiyorsak, onu bir kişi yada nesne yerine bir hedefe bağlamalıyız.  


What a bullshit quote is this

does not seem correct yet anybody else want to try?

odaklanmalıyin I think is better for focus thank you for your attempt

mutlu bir hayatiz istiyoruz

odaklanmalıyin icin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

 

4.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:47 pm

 

Quoting peyote

 

does not seem correct yet anybody else want to try?

odaklanmalıyin I think is better for focus thank you for your attempt

mutlu bir hayatiz istiyoruz

odaklanmalıyin icin hedefe

degil insanlara vey nesnele

 

 

If you want us to translate word by word it has to be used, I mean "bağlamak".
but if you are looking for the most meaningful sentence in turkish "odaklanmak, " is more suitable.

And what do you mean by saying does not seem correct? If you know the translation why dont you write it?

 

peyote liked this message
5.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 07:56 pm

did not like the use of destination instead of goal

6.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:00 pm

 

Quoting peyote

did not like the use of destination instead of goal

 

you mean "hedef"?

it also mean "goal" in turkish and very commonly used.

amaç=gaye=hedef you can use any of it



Edited (1/8/2016) by user1

7.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:08 pm

 bağlamalıyız. - we need to connect
odaklanmalıyiz - we need to focus

I also like okdaklanmaliıyız the best

8.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:12 pm

 

Quoting peyote

 bağlamalıyız. - we need to connect
odaklanmalıyiz - we need to focus

I also like okdaklanmaliıyız the best

 

"Odaklamalıyız" most proper one I agree
or "yönlendirmeliyiz"  to divert , can be used

peyote liked this message
9.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:13 pm

the purpose is not to divert but to focus 

thank you for your help

10.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:15 pm

 

Quoting peyote

the purpose is not to divert but to focus 

thank you for your help

"tie"

seems like has different meaning there not exactly focus I assume.
it is like "to connect, link to, to associate with "



Edited (1/8/2016) by user1

11.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:20 pm

All  semantics. Yes tie is different than focus but perhaps attach to a goal would be a better way to translate it .

Which would make

bağlanmak a better choice.
I wonder if it can be found in turkish books on Einstein  how it was translated. Any one else want to try this one so that we can see different approaches.

 



Edited (1/8/2016) by peyote

12.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:23 pm

 

Quoting peyote

it is really all semantics. And yes tie is different than focus but perhaps attach to a goal would be a better way to translate it .

Which would make

bağlanmak a better choice.
I wonder if it can be found in turkish books on einstein and wonder how it was translated

 

 

My second try would be like this;

Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.

 

peyote liked this message
13.       peyote
101 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:26 pm

bravo 

 

Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara  ya da eşyalara değil.

can veya be used  also

thank you



Edited (1/8/2016) by peyote
Edited (1/8/2016) by peyote

14.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:30 pm

 

Quoting peyote

bravo 

 

Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara  ya da eşyalara değil.

can veya be used  also

thank you

 

"ya da" is correct way to write it not yada

15.       user1
21 posts
 08 Jan 2016 Fri 08:32 pm

 

Quoting peyote

bravo 

 

Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara  ya da eşyalara değil.

can veya be used  also

thank you

 

You can use veya and it sound pretty normal, but if you use "ya da" it gives kinda small amount of negativity (which is necessary on this sentence)
Both are pretty fine in my opinion  

peyote liked this message
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked