Turkish Translation |
|
|
|
E to T corrections
|
1. |
08 Jan 2016 Fri 05:24 pm |
"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein
mutlu bir hayatiz istiyoruz
incin hedefe
degil insanlara vey nesnele
Edited (1/8/2016) by peyote
|
|
2. |
08 Jan 2016 Fri 07:12 pm |
"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein
mutlu bir hayatiz istiyoruz
incin hedefe
degil insanlara vey nesnele
Mutlu bir hayat yaşamak istiyorsak, onu bir kişi yada nesne yerine bir hedefe bağlamalıyız.
What a bullshit quote is this
Edited (1/8/2016) by user1
[eksik çevirmişim :P]
Edited (1/8/2016) by user1
[grrrrr....spelling mistake]
|
|
3. |
08 Jan 2016 Fri 07:40 pm |
"If we want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or objects. " albert einstein
mutlu bir hayatiz istiyoruz
incin hedefe
degil insanlara vey nesnele
Mutlu bir hayat yaşamak istiyorsak, onu bir kişi yada nesne yerine bir hedefe bağlamalıyız.
What a bullshit quote is this
does not seem correct yet anybody else want to try?
odaklanmalıyin I think is better for focus thank you for your attempt
mutlu bir hayatiz istiyoruz
odaklanmalıyin icin hedefe
degil insanlara vey nesnele
|
|
4. |
08 Jan 2016 Fri 07:47 pm |
does not seem correct yet anybody else want to try?
odaklanmalıyin I think is better for focus thank you for your attempt
mutlu bir hayatiz istiyoruz
odaklanmalıyin icin hedefe
degil insanlara vey nesnele
If you want us to translate word by word it has to be used, I mean "bağlamak". but if you are looking for the most meaningful sentence in turkish "odaklanmak, " is more suitable.
And what do you mean by saying does not seem correct? If you know the translation why dont you write it?
|
|
5. |
08 Jan 2016 Fri 07:56 pm |
did not like the use of destination instead of goal
|
|
6. |
08 Jan 2016 Fri 08:00 pm |
did not like the use of destination instead of goal
you mean "hedef"?
it also mean "goal" in turkish and very commonly used.
amaç=gaye=hedef you can use any of it
Edited (1/8/2016) by user1
|
|
7. |
08 Jan 2016 Fri 08:08 pm |
bağlamalıyız. - we need to connect odaklanmalıyiz - we need to focus
I also like okdaklanmaliıyız the best
|
|
8. |
08 Jan 2016 Fri 08:12 pm |
bağlamalıyız. - we need to connect odaklanmalıyiz - we need to focus
I also like okdaklanmaliıyız the best
"Odaklamalıyız" most proper one I agree or "yönlendirmeliyiz" to divert , can be used
|
|
9. |
08 Jan 2016 Fri 08:13 pm |
the purpose is not to divert but to focus
thank you for your help
|
|
10. |
08 Jan 2016 Fri 08:15 pm |
the purpose is not to divert but to focus
thank you for your help
"tie"
seems like has different meaning there not exactly focus I assume. it is like "to connect, link to, to associate with "
Edited (1/8/2016) by user1
|
|
11. |
08 Jan 2016 Fri 08:20 pm |
All semantics. Yes tie is different than focus but perhaps attach to a goal would be a better way to translate it .
Which would make
bağlanmak a better choice.
I wonder if it can be found in turkish books on Einstein how it was translated. Any one else want to try this one so that we can see different approaches.
Edited (1/8/2016) by peyote
|
|
12. |
08 Jan 2016 Fri 08:23 pm |
it is really all semantics. And yes tie is different than focus but perhaps attach to a goal would be a better way to translate it .
Which would make
bağlanmak a better choice.
I wonder if it can be found in turkish books on einstein and wonder how it was translated
My second try would be like this;
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
|
|
13. |
08 Jan 2016 Fri 08:26 pm |
bravo
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
can veya be used also
thank you
Edited (1/8/2016) by peyote
Edited (1/8/2016) by peyote
|
|
14. |
08 Jan 2016 Fri 08:30 pm |
bravo
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
can veya be used also
thank you
"ya da" is correct way to write it not yada
|
|
15. |
08 Jan 2016 Fri 08:32 pm |
bravo
Mutlu olmak istiyorsan, bir amaca bağlan, insanlara ya da eşyalara değil.
can veya be used also
thank you
You can use veya and it sound pretty normal, but if you use "ya da" it gives kinda small amount of negativity (which is necessary on this sentence) Both are pretty fine in my opinion
|
|
|