Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can someone please translate this letter?
1.       aruwin
118 posts
 13 Jan 2016 Wed 01:20 am

Hi!

I know this one is hard because of its poetic language.

But I would be so happy if someone can translate this.

 

(Hürrem´den Süleyman´a)
can覺m覺n parças覺 sultan覺m, benim gözümün nuru sultan覺m ,
gece yoktur ki ah覺m覺n ateinin k覺v覺lc覺m覺ndan alim tutumas覺n ,
sabah yoktur ki gül yüzünüzün iddetli arzusuyla alamam覺n feryad覺ndan gökler yar覺lmas覺n,ehzadeniz Mehmed´de hasretle hürmetle mübarek ellerinizden öper , be tane dii ç覺kt覺 , dier ehzadeniz karn覺mda tekme at覺yor , sab覺rs覺z …
eer biz çaresiz zay覺f cariyenizin taraf覺n覺 sorarsan覺z vallahi benim can覺m ne gecem gecedir ne günüm gündür ..

(Hatice´den Pargal覺´ya)
ince ruhlu kimsesizlik, bahçelerde bir aac覺n ard覺ndan ç覺kaca覺n覺z覺 hayal etmek
sonra hayalinden utanmak , bir küçük ümit damlas覺na tutunmak ve
denizleri a覺p o ümitle sizin adan覺za s覺覺nmak ve hiç dönmemek , o adada yeniden balamak ,
kaideler olmadan , yasaklar olmadan ,
cennet bahçelerinde gül bülbüle a覺k , bülbül güle a覺k..

(Süleyman Hürrem´in mektubunu okur)
benim can覺m覺n parças覺, gözümün nuru, iki cihanda ümidim
vallahi dünyada murad覺m sizsiniz, benim halim ne dil ile anlat覺r ne kalemle yaz覺l覺r ,
eer denizler mürekkep, u aaçlar kalem olsayd覺, bu ayr覺l覺覺n ac覺s覺n覺 yazarken dile gelir ,
Allah´a kavutur bu a覺k kulunu hünkar覺na diye dua ederdi…
ah benim can覺m覺n parças覺 sultan覺m, sizi yüce rabbime emanet ediyorum
tez haberlerinizi bekliyorum…

2.       cymanteg
19 posts
 17 Jan 2016 Sun 01:02 pm

It´s a hard one but I will do my best to translate it:

 

(From Hürrem to Süleyman)
My Sultan, piece of my life (like my dear, informal), My Sultan a light in my eye (this means the same thing in the first one)
 

There´s no night that my (alin? there is no such word.) does not burn from the fire of my passion,
There is no day that skies don´t split off from my crying because of my desire to your rose-like face. Your prince Mehmed also kisses your blessed hands, his five teeth has come off, your other prince is kicking (in?) my belly, he´s impatient …
If you ask your concubine´s (herself) condition, my nights are not nights and my days are not days (This is a complaint in Turkish)


(From Hatice to Pargal覺)
Tactful loneliness, in the gardens dreaming of you coming in front of a tree.
then being ashamed of the dream, holding on a drop of hope and
And passing the seas, with that hope, refuging to your island and never return, starting again in that island ,
without bases, without restrictions ,
In the gardens of the heaven, rose is in love with nightingale, nightingale is in love with rose.

(Süleyman reads Hürrem´s letter)
A piece inside me, light in my eye, my hope in two worlds.
You are my hope in the world, my condition is neither explainable nor writable with a pen.
If the sea were ink and the trees were pens, when writing the pain of this separation, they would pray to god and say
make this couple reunite…
Ah, my Sultan, my dear, I entrust (?) you to the Lord God,
I will be waiting for your good news…

aruwin liked this message
3.       aruwin
118 posts
 17 Jan 2016 Sun 05:15 pm

 

Quoting cymanteg

It´s a hard one but I will do my best to translate it:

 

(From Hürrem to Süleyman)
My Sultan, piece of my life (like my dear, informal), My Sultan a light in my eye (this means the same thing in the first one)
 

There´s no night that my (alin? there is no such word.) does not burn from the fire of my passion,
There is no day that skies don´t split off from my crying because of my desire to your rose-like face. Your prince Mehmed also kisses your blessed hands, his five teeth has come off, your other prince is kicking (in?) my belly, he´s impatient …
If you ask your concubine´s (herself) condition, my nights are not nights and my days are not days (This is a complaint in Turkish)


(From Hatice to Pargal覺)
Tactful loneliness, in the gardens dreaming of you coming in front of a tree.
then being ashamed of the dream, holding on a drop of hope and
And passing the seas, with that hope, refuging to your island and never return, starting again in that island ,
without bases, without restrictions ,
In the gardens of the heaven, rose is in love with nightingale, nightingale is in love with rose.

(Süleyman reads Hürrem´s letter)
A piece inside me, light in my eye, my hope in two worlds.
You are my hope in the world, my condition is neither explainable nor writable with a pen.
If the sea were ink and the trees were pens, when writing the pain of this separation, they would pray to god and say
make this couple reunite…
Ah, my Sultan, my dear, I entrust (?) you to the Lord God,
I will be waiting for your good news…

 

Thank you so much for the translation!!!! You don´t know how much I appreciate this. Thank you so muchh!

About the sentence "gece yoktur ki ah覺m覺n ateinin k覺v覺lc覺m覺ndan alim tutumas覺n", perhaps that is an error from the person I got this transcription from. Or maybe "ah覺m覺n" means "to sigh"? Because I have heard this kind of word in one scene where they say "ahh", meaning they sigh. Perhaps you can help me translate the verse by listening to the sentence itself.

Here is the link and its time frame:

 

46:04 - 48:03 

Muhteem Yüzy覺l - 11.Bölüm (HD)

 



Edited (1/18/2016) by aruwin

4.       cymanteg
19 posts
 19 Jan 2016 Tue 10:01 pm

I think, the right word is "al覺n" which means "forehead" which "aln覺m", "my forehead".

"Aln覺m tutumas覺n" means "which my forehead doesn´t burn/flame up". But in Turkish it´s usually said when someone has fever, or has a high temprature. But I´m not sure .

aruwin liked this message
5.       aruwin
118 posts
 20 Jan 2016 Wed 03:17 pm

 

Quoting cymanteg

I think, the right word is "al覺n" which means "forehead" which "aln覺m", "my forehead".

"Aln覺m tutumas覺n" means "which my forehead doesn´t burn/flame up". But in Turkish it´s usually said when someone has fever, or has a high temprature. But I´m not sure .

 

Thank you for your explanation. If you are not sure, then that´s okay You have been very kind to me.

May I ask you to translate another text please? I don´t think opening a new thread is appropriate, so I am posting it here. Is that okay for you?

 

36:00 - 38:17
Nigar Kalfa: Mihrimah Sultan anas覺n覺 (annesini) özlemi. ´Benim anam (annem) beni sevmedi mi ?´ diyor. Baksana unun güzelliine. Hadi, siz ana k覺z ba baa kal覺n. Benim iim var.
Hürrem Sultan: K覺z覺m benim. Annenden baka tutunacak kimsen olmayacak. Can覺mdan bir parças覺n sen. Ama ne yapal覺m bu sarayda erkek olmazsan hayat yok k覺z覺m. Annen seni sevecek, çok sevecek. Mihrimah... Inallah baban da sever seni. Burnun anneme benziyor. Can覺m benim.
48:22 - 48:50
Matrakç覺: Saklama Pargal覺 gördüm gözündeki ya覺. Ben de vaktiyle bir hatun için dökmütüm sel oldu akt覺 böyle. At meydan覺 geçti, et meydan覺n覺 geçti bakt覺m Ayasofya´ya doru ilerliyor. 
Pargal覺: Durdur göz ya覺n覺 Matrakç覺 saray覺 basacak.
Matrakç覺: Senin yüzün güldü ya durdururum. Çeme yapar覺m oraç覺a gelen geçen a覺klar içsin diyu (diye).

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TUR-ENG thank you...
Poeta: Benim cennetim bana bakan ...
TURK-ENG. .THX...
Poeta: Ey ... en çok ... aln覺m覺n yaz覺s覺, ahiretimin meyvesi ... Du...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented