Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
sigara i癟me yasa覺/ sigara i癟menin cezasi
1.       pekka
46 posts
 13 Jan 2016 Wed 06:10 am

hello

sigara içme yasa覺

sigara içmenin cezasi

why the first sentence doesn´t have nin on içme but the second sentence has nin on içme

thanks

2.       Henry
2604 posts
 13 Jan 2016 Wed 09:45 am

 

Quoting pekka

hello

sigara içme yasa覺

sigara içmenin cezasi

why the first sentence doesn´t have nin on içme but the second sentence has nin on içme

thanks

 

My thoughts as a learner.....

Sometimes noun compounds don´t use the genitive suffix (n)in, and sometimes they do.

For your example

sigara içme yasa覺 = smoking ban (the ban of smoking)

and some more examples

sigara içme al覺kanl覺覺 = smoking habit (the habit of smoking)

sigara içme odas覺 = smoking room (the room for smoking)

if you think of sigara içme as the English word  ´smoking´, then you can see how the noun compounds can be made. These are describing the noun that follows, to become a smoking ban/habit/room. 

Those were examples of Berlirtisiz Ad Tamlamas覺

Your next example is of Berlirtili Ad Tamlamas覺

Sigara içmenin cezas覺 = smoking´s fine, the fine for smoking a cigarette

This is a specific fine (for smoking) and has a value (80TL?)

more examples

sigara içmenin faydalar覺 = smoking´s benefits, the benefits of smoking {#emotions_dlg.noway}

sigara içmenin zararlar覺 = smoking´s harms, the harm of smoking {#emotions_dlg.yes}

Notice how the English translation also uses the possessive ending [..´s ]

There´s a difference between the possessive (belirtili) and indeterminate (belirtisiz) construction translations in English.

Smoking xxxx   or smoking´s xxxx

The same for the Turkish

sigara içme xxxx(s)i   or sigara içmenin xxxx(s)i 

Kelebek84, pekka and nativespeaker liked this message
3.       pekka
46 posts
 14 Jan 2016 Thu 08:20 pm

thanks but is there any way to distinguish between them or we have to memorize it, I didn´t understand the english logic

4.       JNQ
465 posts
 15 Jan 2016 Fri 11:25 am

Henry´s excellent explanation in short:

 

sigara içme yasa覺 = the smoking ban (in Dutch or German this would be one word)

sigara içmenin yasa覺 = the smoking´s ban / the ban of/on smoking (sounds a bit odd like that in English but in Turkish that´s the way to say it)

 

They both mean practically the same.

The second one may be more specific like, of all the bans that apply in this town, this is the ban of smoking, or, speaking of how/when the smoking ban was applied...

So it depends on how you want to use it which one to choose.

> If you want to say there is a smoking ban, I think you would say "sigara içme yasa覺 var".

> If you want to say people totally ignore the smoking ban, I think you would use "sigara içmenin yasa覺". (They don´t ignore other rules but this one they do.)

 

I trust natives will correct me if I´m wrong.

pekka liked this message
5.       pekka
46 posts
 15 Jan 2016 Fri 11:22 pm

so I understood that verb with nin is used with verbs and without nin is used with others like 

en sert sigara içme yasa覺 ispanya´da

sigara içme yasa覺 var

sigara içmenin cezas覺 30 ile 600 bin euro aras覺nda deiiyor

is that right



Edited (1/16/2016) by pekka
Edited (1/16/2016) by pekka

6.       pekka
46 posts
 16 Jan 2016 Sat 07:18 pm

please I need an answer

7.       JNQ
465 posts
 18 Jan 2016 Mon 01:32 pm

 

Quoting pekka

so I understood that verb with nin is used with verbs and without nin is used with others like 

en sert sigara içme yasa覺 ispanya´da

sigara içme yasa覺 var

sigara içmenin cezas覺 30 ile 600 bin euro aras覺nda deiiyor

is that right

I don´t recognize that rule, I don´t think that´s correct. "(n)in" just means ´s.

Ülkenin en güzel manzaras覺: the country´s most beautiful views

Türkiye´nin iklimi": Turkey´s climat

(On verbs it can also mean imperative mood but that´s a different subject)

Wow, a 600.000 euro penalty for smoking, is that in the Emirates or something?

 

 

 



Edited (1/18/2016) by JNQ
Edited (1/18/2016) by JNQ
Edited (1/18/2016) by JNQ

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented