Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Yine sana dair
|
1. |
23 Jan 2016 Sat 11:22 am |
Yine Sana Dair
Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini,
sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin,
sende uzaklığı,
sende, ben, imkansızlığı seviyorum.
Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine
ve kan ter içinde, aç ve öfkeli,
ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin.
Sende, ben, imkansızlığı seviyorum,
fakat asla ümitsizliği değil...
I in you, love the adventure of the ship that goes toward the pole I in you, love the audacity of the players of the great discoveries love you in distant things I love you in the impossiblelater in your eyes as in a forest full of sunshine and sweaty, hungry, angry I have the passion of the hunter to bite into your flesh. I love you in the impossible but do not despair.
Any correction?
|
|
2. |
23 Jan 2016 Sat 03:42 pm |
Yine Sana Dair
Again concerning you
Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini,
I love the journey of a ship going to north pole in you. sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin,
I love the risky adventures of discoveries in you sende uzaklığı,
I love the distance in you sende, ben, imkansızlığı seviyorum.
I love the impossibility in you.
Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin.
To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.
Sende, ben, imkansızlığı seviyorum,
I love the impossibility in you fakat asla ümitsizliği değil...
But never the hopelessness.
already translated by gokuyum here on TC
Edited (1/23/2016) by peyote
|
|
3. |
25 Jan 2016 Mon 08:47 am |
I think inverted sentence has to be used on this poem. So meaning is correct but translation doesn´t seem OK to me.
Yine Sana Dair
Again concerning you
Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini,
I love the journey of a ship going to north pole in you. sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin,
I love the risky adventures of discoveries in you sende uzaklığı,
I love the distance in you sende, ben, imkansızlığı seviyorum.
I love the impossibility in you.
Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin.
To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.
Sende, ben, imkansızlığı seviyorum,
I love the impossibility in you fakat asla ümitsizliği değil...
But never the hopelessness.
already translated by gokuyum here on TC
|
|
|