Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Yine sana dair
1.       user1
21 posts
 23 Jan 2016 Sat 11:22 am


Yine Sana Dair




Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini, 

sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin, 

sende uzaklığı, 

sende, ben, imkansızlığı seviyorum. 



Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 

ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 

ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin. 



Sende, ben, imkansızlığı seviyorum, 

fakat asla ümitsizliği değil...





I in you, love the adventure of the ship that goes toward the pole
I in you, love the audacity of the players of the great discoveries
love you in distant things
I love you in the impossiblelater in your eyes as in a forest full of sunshine and sweaty, hungry, angry
I have the passion of the hunter to bite into your flesh.
I love you in the impossible but do not despair.


Any correction?

2.       peyote
101 posts
 23 Jan 2016 Sat 03:42 pm

Yine Sana Dair 

 Again concerning you

Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini, 

 I love the journey of a ship going to north pole in you.
sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin, 

 I love the risky adventures of discoveries in you
sende uzaklığı, 

 I love the distance in you
sende, ben, imkansızlığı seviyorum. 

 I love the impossibility in you.

Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 
ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 
ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin. 

To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.

Sende, ben, imkansızlığı seviyorum, 

I love the impossibility in you 
fakat asla ümitsizliği değil...

But never the hopelessness.

 

already translated by gokuyum  here on TC



Edited (1/23/2016) by peyote

3.       user1
21 posts
 25 Jan 2016 Mon 08:47 am

I think inverted sentence has to be used on this poem. So meaning is correct but translation doesn´t seem OK to me.

 

 

Quoting peyote

Yine Sana Dair 

 Again concerning you

Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzeştini, 

 I love the journey of a ship going to north pole in you.
sende, ben, kumarbaz macerasını keşiflerin, 

 I love the risky adventures of discoveries in you
sende uzaklığı, 

 I love the distance in you
sende, ben, imkansızlığı seviyorum. 

 I love the impossibility in you.

Güneşli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 
ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 
ve bir avcı istihasıyla etini dişlemek senin. 

 To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.

Sende, ben, imkansızlığı seviyorum, 

 I love the impossibility in you 
fakat asla ümitsizliği değil...

But never the hopelessness.

 

already translated by gokuyum  here on TC

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented