Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Yine sana dair
1.       user1
21 posts
 23 Jan 2016 Sat 11:22 am


Yine Sana Dair




Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzetini, 

sende, ben, kumarbaz maceras覺n覺 keiflerin, 

sende uzakl覺覺, 

sende, ben, imkans覺zl覺覺 seviyorum. 



Güneli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 

ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 

ve bir avc覺 istihas覺yla etini dilemek senin. 



Sende, ben, imkans覺zl覺覺 seviyorum, 

fakat asla ümitsizlii deil...





I in you, love the adventure of the ship that goes toward the pole
I in you, love the audacity of the players of the great discoveries
love you in distant things
I love you in the impossiblelater in your eyes as in a forest full of sunshine and sweaty, hungry, angry
I have the passion of the hunter to bite into your flesh.
I love you in the impossible but do not despair.


Any correction?

2.       peyote
101 posts
 23 Jan 2016 Sat 03:42 pm

Yine Sana Dair 

 Again concerning you

Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzetini, 

 I love the journey of a ship going to north pole in you.
sende, ben, kumarbaz maceras覺n覺 keiflerin, 

 I love the risky adventures of discoveries in you
sende uzakl覺覺, 

 I love the distance in you
sende, ben, imkans覺zl覺覺 seviyorum. 

 I love the impossibility in you.

Güneli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 
ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 
ve bir avc覺 istihas覺yla etini dilemek senin. 

To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.

Sende, ben, imkans覺zl覺覺 seviyorum, 

I love the impossibility in you 
fakat asla ümitsizlii deil...

But never the hopelessness.

 

already translated by gokuyum  here on TC



Edited (1/23/2016) by peyote

3.       user1
21 posts
 25 Jan 2016 Mon 08:47 am

I think inverted sentence has to be used on this poem. So meaning is correct but translation doesn´t seem OK to me.

 

 

Quoting peyote

Yine Sana Dair 

 Again concerning you

Sende, ben, kutba giden bir geminin sergüzetini, 

 I love the journey of a ship going to north pole in you.
sende, ben, kumarbaz maceras覺n覺 keiflerin, 

 I love the risky adventures of discoveries in you
sende uzakl覺覺, 

 I love the distance in you
sende, ben, imkans覺zl覺覺 seviyorum. 

 I love the impossibility in you.

Güneli bir ormana dalar gibi dalmak gözlerine 
ve kan ter içinde, aç ve öfkeli, 
ve bir avc覺 istihas覺yla etini dilemek senin. 

 To enter your eyes like entering a forest suddenly and to bite your flesh with the appetite of a hunter when I am very sweaty, hungry and angry.

Sende, ben, imkans覺zl覺覺 seviyorum, 

 I love the impossibility in you 
fakat asla ümitsizlii deil...

But never the hopelessness.

 

already translated by gokuyum  here on TC

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented