Turkish Translation |
|
|
|
eng to turk if you would be so kind. thanks
|
1. |
05 Aug 2006 Sat 06:28 pm |
please can someone translate this to turkish for me please. Thanks for your message, i am sorry you are so tired and working so hard, i miss you very much, keep in touch it will soon be september.love and kisses.
|
|
2. |
05 Aug 2006 Sat 07:45 pm |
Quoting smudge: please can someone translate this to turkish for me please. Thanks for your message, i am sorry you are so tired and working so hard, i miss you very much, keep in touch it will soon be september.love and kisses. |
mesajını için teşekkür ederim, üzgünüm çok yorgunsun ve çok çalışıyorsun, seni çok özledim, keep in touch az sonra eylül olacak, sevgi ve öpücükler.
(not sure what keep in touch is)
|
|
3. |
05 Aug 2006 Sat 08:31 pm |
please can someone translate this to turkish for me please. Thanks for your message, i am sorry you are so tired and working so hard, i miss you very much, keep in touch it will soon be september.love and kisses.
mesajını için teşekkür ederim, üzgünüm çok yorgunun ve çok çalısıyorsun, seni çok özledim, keep in touch az sonra eylül olacak, öptum
why is not:"...çok yorgunsun ve çok çalıştıyorsun,seni çok özlüyorum."
I found in dictionary this:temas=contact,conversation
temasta olmak:to be in contact,talk to,to meet
...thus:"temasta olmalısın" for "keep in tuch"
...and for the end,could it be so:"sevgi ve öpücükler"?
don't beat me,I'm just a begginer here
|
|
4. |
05 Aug 2006 Sat 08:43 pm |
Quoting milva:
why is not:"...çok yorgunsun ve çok çalıştıyorsun,seni çok özlüyorum."
I found in dictionary this:temas=contact,conversation
temasta olmak:to be in contact,talk to,to meet
...thus:"temasta olmalısın" for "keep in tuch"
...and for the end,could it be so:"sevgi ve öpücükler"?
don't beat me,I'm just a begginer here |
woops yes youre right, it should be 'yorgunsun' and 'sevgi ve öpücükler'...thanks! im a beginner too!
|
|
5. |
05 Aug 2006 Sat 08:51 pm |
can someone explain the difference between calisiyorsun and calistiyorsun please
|
|
6. |
05 Aug 2006 Sat 09:03 pm |
as much as I know "çalıştıyorsun" isn't a word, maybe it's a typo, am I wrong?
|
|
7. |
05 Aug 2006 Sat 09:08 pm |
oooops my mistake!çalışıyorsun is it,without "t"
|
|
8. |
05 Aug 2006 Sat 09:10 pm |
what about "temasta olmalısın",is it good?
|
|
9. |
05 Aug 2006 Sat 09:24 pm |
thanks everyone youre great help.
|
|
|