Turkish Translation |
|
|
|
can someone tell me of this is a good translation
|
1. |
26 Aug 2006 Sat 08:04 pm |
Merhaba canım,
Ben msn’e gelemiyorum, Çünkü her gün 7-18.00dan çalışmalıyım. Bu sebeple sen bir email göndermeliyim. Umarım benim email cevaplayacaksın. dikkat et.
* I can't come on msn, because i have to work from 7-18.00 every day. That is way I have send you an email. I hope you will answer my email. Take care.
I have made this translation my self from english to Turkish. Can someone correct my turkish if it is not good. Thank you.
|
|
2. |
26 Aug 2006 Sat 08:13 pm |
It's good but this way it's better and I think you mean "I have sent you" not "I have to send you".
Ben msn’e gelemiyorum, Çünkü her gün 7'den 18'e kadar çalışmak zorundayım. Bu sebeple sana bir e-mail gönderdim. Umarım mailimi cevaplarsın. Kendine dikkat et.
|
|
3. |
26 Aug 2006 Sat 08:13 pm |
Quoting ambertje: Merhaba canım,
Ben msn’e gelemiyorum, Çünkü her gün 7-18.00dan çalışmalıyım. Bu sebeple sen bir email göndermeliyim. Umarım benim email cevaplayacaksın. dikkat et.
* I can't come on msn, because i have to work from 7-18.00 every day. That is way I have send you an email. I hope you will answer my email. Take care.
I have made this translation my self from english to Turkish. Can someone correct my turkish if it is not good. Thank you. |
I'd put it like this:
Ben msn'de gelemem, çünkü her gün 7dan 18.'e kadar çalışmam lazım (the meli-mali suffix is used when nót doing the action doesnt cause problems. not going to work causes problems ), Bu yüzden sana bir e-maili gönderdim. Umarim e-mailimi cevap vereceksin. Kendine iyi bak.
But I'm not sure if this is correct either
|
|
4. |
26 Aug 2006 Sat 08:14 pm |
Ah Meltem, you beat me to it
|
|
5. |
26 Aug 2006 Sat 08:16 pm |
Thank, so I will learn every day some more.
|
|
6. |
26 Aug 2006 Sat 08:21 pm |
Quoting Deli_kizin:
Deli kızın
|
Yes
you spotted on some mistakes but your mistakes are:
msn'de--> msn'e because it's always -e gelmek
7'dan --> yedi-den
e-maili--> e-mail because with numbers you don't use definite
umarım and -ceksin cannot be together in turkish (as far as I know) because while umarım gives probability, -ceksin gives certanity but "inanıyorum ki cevap vereceksin" could be because to believe something erases the probability.
|
|
7. |
26 Aug 2006 Sat 08:35 pm |
Quoting mltm: Quoting Deli_kizin:
Deli kızın
|
Yes
you spotted on some mistakes but your mistakes are:
msn'de--> msn'e because it's always -e gelmek
7'dan --> yedi-den
e-maili--> e-mail because with numbers you don't use definite
umarım and -ceksin cannot be together in turkish (as far as I know) because while umarım gives probability, -ceksin gives certanity but "inanıyorum ki cevap vereceksin" could be because to believe something erases the probability. |
Thank you
Ohh ofcourse, 7'den..
And the umarim and ceksin makes sense. Never thought of it that way. Thank you.
Indeed, we learn something new every day
|
|
|