Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
sibel pamuk - alyazmalim
|
1. |
26 Sep 2006 Tue 02:36 am |
Is anyone familiar with this song? Omer sent it, and asked me to please find it and listen.he said"how did I fall in love with you.. for you one song
write it, please find and listen...(sibel pamuk - alyazmalim / hýrsýz polis -
imkansýz aþk) I always think you and I oh..."
I was able to download it here:
http://www.hemenpaylas.com/download/411505/sibel_pamuk_-_alyazmalim.mp3.html
but cannot find the translation or even a translation of the word "alyazmalim" I tried pulling the suffix off, and and the prefix to get "yalmak" is that correct? I'm just trying to get the essence of what is being said here. I will continue to hunt the lyrics
thanks,
christine
|
|
2. |
26 Sep 2006 Tue 02:54 am |
Thats the one i found
For Al Yazmalım Sibel Pamuk
Su gonlume ates dustu
Ne yapayim ne edeyim
Sensiz hayati neyleyim
Alli gelin telli gelin
Daglarinda kar olsaydim
Gelin sana yar olsaydim
Dag cicegim yaban gulum
Dalinda bulbul olsaydim
Allamislar pullamislar
Seni ele yollamislar
Canimdan canim almislar
Alli gelin telli gelin
|
|
3. |
26 Sep 2006 Tue 03:06 am |
ok
|
|
4. |
26 Sep 2006 Tue 03:21 am |
Thank you Canli and Netzen,
It's actually the 1st one you put up canli. I'm listening now, and it really helps to read the lyrics and listen at the same time (pronunciation)
Now I will work on translating.
Thanks!
Christine
|
|
5. |
26 Sep 2006 Tue 03:24 am |
Ok,AL Yazmalım ....
Where does AL fit here ?
Yazmalım.. means i must write,
Al ..its from almak ,means take
|
|
6. |
26 Sep 2006 Tue 03:31 am |
Yw Christine,
Drawing your attention to something,it would help in understanding it,
gönlüme... means to my heart
gönül means heart,but when we add suffix to it with the vowel
İt turnes to be gönlüm, not gönülüm ,to make it easier in pronounciation,
Not only with gönül,there are some words are same too
|
|
7. |
26 Sep 2006 Tue 03:55 am |
Canli,
The separation of ‘ Al ‘ from yazmalim was a huge help.
Yazmak- to write
“Al†I would have never figured out Almak.
But, the rest I will work on. It is like a puzzle, and the more I force myself to figure it out, the more I will learn.
Your tip about gönlüme is much appreciated also!
Thank you,
Christine
|
|
8. |
26 Sep 2006 Tue 04:04 am |
Your much welcome, anytime hun .
|
|
9. |
26 Sep 2006 Tue 04:50 am |
ALMOST gave up on the Persian Nightingale ??bulbul
VOCAB for Song- tomorrow I will sort out tenses and phrases better
Al Yazmal?m
Sibel Pamuk ??
Su gonlume ates dustu ?That, my heart fire (du?mek-drop/fall du?-dream)
Ne yapayim ne edeyim ? (yapamk-to make /to build (edeyim- past tense edmek- to make)
"I didn't make or build"
Sensiz hayati neyleyim ?(?en=happy – siz-You) (vital) (ne- ile(together with)__im
Alli gelin telli gelin
(?) (gelmek-to come) (wired/adorned) (gelmek-come)
Daglarinda kar olsaydim ?daglamak-brand/scar?) (snow) (If he didn’t become?)
(Da?itmak- to scatter)
Gelin sana yar olsaydim ?(come to you/for you abyss/cliff (???)
Dag cicegim yaban gulum ?Mountain/wild cic-pretty/baby wilderness/wild (smile)
Dalinda bulbul olsaydim ?(?dalmak-dive/plunge) (Persian nightingale) (?)
Allamislar pullamislar ?(?something plural) (?put your stamp on me? plural)
Seni ele yollamislar ?You send for me
Canimdan canim almislar
Alli gelin telli gelin
|
|
|