Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
My Poetry
(55 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
1.       kai
0 posts
 13 Oct 2006 Fri 09:26 pm

You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to, but I would appreciate it if you left your comments

Love

Between love there is nothing,
nothing but two people,
two people in the thoughts
of dreams coming true.

Hand in hand as time flys by,
watching the world around them.

They see nothing but love,
nothing but happiness,
nothing but dreams coming true.

As dreams come true a furute begins to grow,
a future so true, so pure,
A future developed from one word.
Love

2.       cyrano
0 posts
 13 Oct 2006 Fri 10:09 pm

I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.

Nothing But Everything

And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.

13th October'06
Turkey

3.       Trudy
7887 posts
 13 Oct 2006 Fri 10:16 pm

@ Kai: it is beautiful. (But why not true for me?)

4.       Trudy
7887 posts
 13 Oct 2006 Fri 10:19 pm

@ Cyrano: beautiful as well. And while the wind is blowing I hope for you and for me (not together...) the second line become truth.

5.       kai
0 posts
 13 Oct 2006 Fri 10:28 pm

Quoting Trudy:

(But why not true for me?)


what do you mean Trudy? :-S

6.       Trudy
7887 posts
 13 Oct 2006 Fri 10:53 pm

Quoting kai:

Quoting Trudy:

(But why not true for me?)


what do you mean Trudy? :-S


You are speaking so beautiful about love between two people. It makes me wanting that too.

7.       aenigma x
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 01:04 am

Quoting cyrano:

I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.

Nothing But Everything

And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.

13th October'06
Turkey



Awww Cyrano that's wonderful. I am glad to also see you have not given up English completely for your French

8.       cyrano
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 01:57 am

Quoting aenigma x:

Quoting cyrano:

I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.

Nothing But Everything

And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.

13th October'06
Turkey



Awww Cyrano that's wonderful. I am glad to also see you have not given up English completely for your French



Merci Madamé Aenigma! Hopefully I will write just within two weeks my first poem in French as well.

Bonne nuit!

9.       arabianofelix
144 posts
 14 Oct 2006 Sat 01:58 am

Great Peoms you two!

Kai, it's geart and full of descriptiveness and meaning!
It's like you translated it from another langauge.
A language that doesn't exist!

10.       cyrano
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 01:59 am

Quoting Trudy:

@ Cyrano: beautiful as well. And while the wind is blowing I hope for you and for me (not together...) the second line become truth.



Merci Trudy. Hopefully I will keep posting many more as long as you give me support by such kind comments.

11.       cyrano
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 02:02 am

Quoting arabianofelix:

Great Peoms you two!

Kai, it's geart and full of descriptiveness and meaning!
It's like you translated it from another langauge.
A language that doesn't exist!



arabianofelix- I must say you have disappointed me by not making any comment on mine but passing it by. I am offended.

12.       kai
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 02:42 am

Quoting arabianofelix:

Great Peoms you two!

Kai, it's geart and full of descriptiveness and meaning!
It's like you translated it from another langauge.
A language that doesn't exist!



Thanks Felix mate it means alot.

13.       Capoeira
575 posts
 14 Oct 2006 Sat 03:29 am

Kai, you already know I'm a huge fan. When is the first edition coming out? Oh, and I want it autographed too.

"Between love there is nothing....A future developed from one word."


I adore these two lines. They really emphasize the purity of love and its power. Man, what our world would be like if we all had a future procreated by love.

14.       kai
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 06:27 am

Quoting kai:

You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to



Ok guys I'm sorry but I changed my mind, could someone please translate this into Turkish for me as I am going to start writing my poems in a book and it would be even better if I could get them published in 2 languages instead of just one.

15.       Trudy
7887 posts
 14 Oct 2006 Sat 07:19 pm

Quoting kai:

Quoting kai:

You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to



Ok guys I'm sorry but I changed my mind, could someone please translate this into Turkish for me as I am going to start writing my poems in a book and it would be even better if I could get them published in 2 languages instead of just one.


Why not more languages? Make it a world covered edition, including Chinese, Japanese, Spanish, and a lot more...

16.       kai
0 posts
 14 Oct 2006 Sat 11:22 pm

Quoting Trudy:

Quoting kai:

Quoting kai:

You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to



Ok guys I'm sorry but I changed my mind, could someone please translate this into Turkish for me as I am going to start writing my poems in a book and it would be even better if I could get them published in 2 languages instead of just one.


Why not more languages? Make it a world covered edition, including Chinese, Japanese, Spanish, and a lot more...



Ah yes Trudy my dear you are absolutley right! Anyone, any languages would be great!
Can you imagine, thanks to my poetry I could be releasing a book in so many languages giving me an excuse to travel to all countries and meet people from TC lol

17.       Trudy
7887 posts
 15 Oct 2006 Sun 09:38 am

Quoting kai:

You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to, but I would appreciate it if you left your comments

Love

Between love there is nothing,
nothing but two people,
two people in the thoughts
of dreams coming true.

Hand in hand as time flys by,
watching the world around them.

They see nothing but love,
nothing but happiness,
nothing but dreams coming true.

As dreams come true a furute begins to grow,
a future so true, so pure,
A future developed from one word.
Love



In Dutch / In het Nederlands

Liefde
Behalve liefde is er niets
Alleen twee mensen
Twee mensen verzonken in gedachten
Van dromen die bewaarheid worden

Hand in hand, gaat de tijd voorbij
Kijkend naar de wereld om hen heen

Ze zien niets dan liefde
niets dan geluk
niets dan dromen die bewaarheid worden

Als dromen uitkomen, ontwikkelt zich een toekomst
een toekomst zo waar, zo puur
Een toekomst ontloken aan een woord
Liefde.

18.       bliss
900 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:17 pm

Ok guys if you think it is good idea to have your poems in other languages, here is russian.

Kai, this is for you.

V lyubvi net nichego
Krome dvukh lic,nichego,
Dvukh lic v razdumye
O sbivshikhsya snakh.

I vremya letit mimo nikh
Idut oni ruka v ruku,
Sozertsaya okrujayushiy mir.

Ne vidyat oni nichego, tol'ko lyubov',
Tol'ko schastye i blajenstvo.
Ne vidyat nichego krome sbivshikhsya cnov.

Sbivayutsya sni i budushee rastyet
Takoe zrimoe, takoe bezoblachnoe,
Budushee, rojdennoe iz odnogo tol'ko slova -
Lyubov'

В любви нет ничего,
Кроме двух лиц, ничего,
Двух лиц в раздумье
О сбывшихся снах.

И время летит мимо них,
Идут они рука в руку,
Созерцая окружающй мир.

Не видят они ничего,только любовь,
Только счастье и блаженство.
Не видят ничего кроме сбывшихся снов.

Сбываются сны и будущее растёт,
Такое зримое, такое безоблачное,
Будущее, рождённое из одного только слова -
Любовь,



And here is , Cyrano for you(even though you did not ask for it)

Nichto, no Vse

Duet veter
I vse dumi o tebe
Net jelaniya prosit' nichego
[I pochemu je ne proshu ya nichego]
O, lyubov' moya, ya proshu vse.


Ничто но Всё

Дует ветер
И все думы о тебе
Нет желания просить ничего
[И почему же не прошу я ничего]
О, любовь моя, я прошу всё.

19.       Trudy
7887 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:32 pm

Quoting cyrano:

I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.

Nothing But Everything

And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.

13th October'06
Turkey



Indeed, this one can be translated as well.

Niets en toch alles

De wind waait
Ik denk aan jou
Waarom is er niets
Ik verzoek, vraag
Mijn schat toch niets

20.       Ayla
0 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:38 pm

Kai, here's yours in Hebrew:

אהבה

בתוך האהבה אין דבר כלשהו
דבר כלשהו מלבד שני אנשים
שני אנשים במחשבות
של חלומות שמתגשמים

יד ביד כשהזמן עובר
מתבוננים בעולם סביבם

אינם רואים דבר מלבד אהבה
דבר מלבד אושר
דבר מלבד חלומות שמתגשמים

כשחלומות מתגשמים עתיד מתחיל לצמוח
עתיד כה אמיתי, כה טהור
עתיד שהתפתח ממילה אחת
אהבה

Ahava

Betoh ha-ahava eyn davar kolşehu
davar kolşehu milvad şney anaşim
şney anaşim bamahşavot
şel halomot şe-mitgaşmim

yad beyad kşehazman over
mitbonenim ba-olam svivam

hem eynam roim davar milvad ha- ahava
davar milvad oşer
davar milvad halomot şe-mitgaşmim

kşe-halomot mitgaşmim atid mathil litsmoah
atid ko amiti, ko tahor
atid şe- hitpateah mimila ahat
ahava

and that's yours Cyrano:

שום דבר אבל הכל

והרוח נושב
עליך אני חושב
מדוע אין שום דבר
אני שואל, שואל
או אהובתי, אבל יש הכל

şum davar aval hakol

veharuah noşev
alayih ani hoşev
madua eyn şum davar
ani şoel, şoel
o ahuvati, aval yeş hakol

21.       Daydreamer
3743 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:43 pm

Here's a Polish version


Miłość

Między miłością nie ma niczego,
niczego prócz dwojga ludzi,
dwojga ludzi pogrążonych w myślach
o spełniających się marzeniach.

Dłoń w dłoni, kiedy mija czas
oglądając świat wokół nich.

Nie widzą nic oprócz miłości,
nic oprócz szczęścia,
nic oprócz spełniających się marzeń

Gdy spełniają się marzenia, zaczyna rosnąć przyszłość
Przyszłość tak prawdziwa, tak czysta,
Przyszłość wyrosła z jednego słowa.
Miłość

22.       CANLI
5084 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:43 pm

Ayle,
Do we pronounce it in Turkish or in English ?

23.       Ayla
0 posts
 15 Oct 2006 Sun 01:00 pm

ok I turned it to Turkish pronounciation

24.       kai
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:00 pm

WOW! THANK YOU!!!!!! I get to publish my book in so many languages now
Anyone for the Turkish translation for it?

25.       CANLI
5084 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:53 pm



Love
الحب

Between love there is nothing,
nothing but two people,
في الحب لا يوجد شىء
لا يوجد الا شخصان,

two people in the thoughts
of dreams coming true.
شخصان في أفكار عن أحلآم تتحول الى حقيقه

Hand in hand as time flys by,
watching the world around them.
,يد باليد و الزمن يمر
يشاهدون العالم من حولهم

They see nothing but love,
لا يرون شىء الا الحب
nothing but happiness,
لا شىء الا السعاده
nothing but dreams coming true.
لاشىء الا احلآم تتحول الى حقيقه

As dreams come true a furute begins to grow,
وعندما تتحول الأحلآم الى حقيقه يبدأ المستقبل ينمو
a future so true, so pure,
مستقبل في منتهى الواقع في منتهى النقاء
A future developed from one word.
مستقبل متنامي من كلمه واحده
Love
الحب

here is the arabic version too,it's so lovely kai

26.       hmmm
1 posts
 17 Oct 2006 Tue 04:24 pm

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?

27.       lady in red
6947 posts
 17 Oct 2006 Tue 04:37 pm

Quoting hmmm:

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?



Actually I was wondering that too kai! lol

28.       sophie
2712 posts
 17 Oct 2006 Tue 04:51 pm

Quoting lady in red:

Quoting hmmm:

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?



Actually I was wondering that too kai! lol



Hmmm...probably due to 3 reasons:

1)Her knowledge in the other languages is limited (which I think she explained in a different thread, although in some other thread she said that she found it easy to swear perfectly in Turkish )

2)Cause translation was a suitable excuse to post a poem of her own

3)Cause she was bored at 05:12 or 05:14am

Oh well! I don't know! I m confused!

29.       kai
0 posts
 17 Oct 2006 Tue 09:26 pm

Quoting sophie:

Quoting lady in red:

Quoting hmmm:

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?



Actually I was wondering that too kai! lol



Hmmm...probably due to 3 reasons:

1)Her knowledge in the other languages is limited (which I think she explained in a different thread, although in some other thread she said that she found it easy to swear perfectly in Turkish )

2)Cause translation was a suitable excuse to post a poem of her own

3)Cause she was bored at 05:12 or 05:14am

Oh well! I don't know! I m confused!



Congratulations to Sophie Wow you have been following my forums well and I think your judgement on me is pretty near perfect lol
(My knowledge in other languges is limited, at first I didn't want it translated - just to show my poem and finally Hebrew, Polish, Arabic and god knows what other languages it's been translated in (THANK YOU ) wasn't the one's on my list lol)

Well you will see my attempt below, but if anyone speaks french Please correct me if I'm wrong, afterall I want this published and I can imagine myself putting a very random word in there that has nothing to do with my poem. lol

30.       kai
0 posts
 18 Oct 2006 Wed 08:06 am

I tried to do it in French and I was doing well until I got stuck on the second verse then again it is not too bad because I did translate a Marriage proposal lol Take a look ---
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_9343

Anyway here is my attempt at German. I think I done pretty well but anyone who is fluent in German can you correct me if I made a mistake. Thank you

Liebe

Zwischen der Liebe gibt es nichts,
nichts als zwei Menschen,
zwei Menschen in den Gedanken
sich erfüllender Träume.

Hand in der Hand als Zeit flys,
wie sie die Welt um sie beobachten.

Sie sehen nichts als Liebe,
nichts als Heiterkeit,
nichts als sich erfüllende Träume.

als Träume erfüllen eine Zukunft beginnt zu wachsen,
eine Zukunft so wahr, so rein,
Eine Zukunft entwickelte sich von einem Wort.
Liebe

31.       girleegirl
5065 posts
 18 Oct 2006 Wed 09:20 am

Quoting kai:

WOW! THANK YOU!!!!!! I get to publish my book in so many languages now
Anyone for the Turkish translation for it?



Just so you know, the author does not have to supply the translations...the publisher takes care of that if there is interest.


32.       susie k
1330 posts
 18 Oct 2006 Wed 09:54 am

33.       susie k
1330 posts
 18 Oct 2006 Wed 10:09 am

34.       Elisa
0 posts
 18 Oct 2006 Wed 10:17 am

Errm, someone correct me if I'm wrong, but wasn't this section meant for TURKISH literature and poetry and recommendations?

There is an off-topic section in case you feel the need to produce some poetry yourself

35.       gezbelle
1542 posts
 18 Oct 2006 Wed 10:27 am

french translation for you kai...

Amour
Entre l'amour il n'y a rien,
Rien mais deux personnes,
Deux personnes dans les pensées des rêves venant vraies.

De concert comme de temps passe près, observant le monde autour d'eux.

Ils ne voient rien mais amour,
Rien mais bonheur,
Rien mais rêves venant vraies.

Comme les rêves viennent vraies un futur commence à se développer,
Un futur si vrai, si pur,
Un futur développé à partir d'un mot.
Amour

36.       gezbelle
1542 posts
 18 Oct 2006 Wed 10:35 am

Quoting kai:


Anyway here is my attempt at German. I think I done pretty well but anyone who is fluent in German can you correct me if I made a mistake. Thank you



i will check this one when i have time.

37.       gezbelle
1542 posts
 18 Oct 2006 Wed 10:52 am

Quoting Elisa:

Errm, someone correct me if I'm wrong, but wasn't this section meant for TURKISH literature and poetry and recommendations?

There is an off-topic section in case you feel the need to produce some poetry yourself



oh yeh, evet elisa haklisin...oops...

38.       sophie
2712 posts
 18 Oct 2006 Wed 01:13 pm

Quoting Elisa:

Errm, someone correct me if I'm wrong, but wasn't this section meant for TURKISH literature and poetry and recommendations?

There is an off-topic section in case you feel the need to produce some poetry yourself



Ellerine sağlık kız!!!

39.       kai
0 posts
 18 Oct 2006 Wed 04:50 pm

Quoting girleegirl:

Quoting kai:

WOW! THANK YOU!!!!!! I get to publish my book in so many languages now
Anyone for the Turkish translation for it?



Just so you know, the author does not have to supply the translations...the publisher takes care of that if there is interest.




Oooooh Thanks for that info girlee

40.       kai
0 posts
 18 Oct 2006 Wed 04:56 pm

Quoting gezbelle:

french translation for you kai...

Amour
Entre l'amour il n'y a rien,
Rien mais deux personnes,
Deux personnes dans les pensées des rêves venant vraies.

De concert comme de temps passe près, observant le monde autour d'eux.

Ils ne voient rien mais amour,
Rien mais bonheur,
Rien mais rêves venant vraies.

Comme les rêves viennent vraies un futur commence à se développer,
Un futur si vrai, si pur,
Un futur développé à partir d'un mot.
Amour



WOO HOO! another language THANK YOU EVERYONE!
my poem is in so many languages sooo excited lol

41.       Capoeira
575 posts
 18 Oct 2006 Wed 05:22 pm

Love in many languages!!! Sweet, LOVE it!!

42.       kai
0 posts
 18 Oct 2006 Wed 05:27 pm

Quoting Capoeira:

Love in many languages!!! Sweet, LOVE it!!



I know isn't it great! This is what is so great about TC, you meet so much love and so many nice people from all around the world!

43.       susie k
1330 posts
 20 Oct 2006 Fri 11:10 am

44.       Elisa
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 12:32 pm

Quoting susie k:

Sorry Elisa keep your hair on!!!!!!!!!



Hmm, did I miss something? I thought this is quite clear:

"Poetry and literature

Discussions on Turkish poetry and literature"

45.       kai
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 03:29 pm

Quoting Elisa:

Quoting susie k:

Sorry Elisa keep your hair on!!!!!!!!!



Hmm, did I miss something? I thought this is quite clear:

"Poetry and literature

Discussions on Turkish poetry and literature"



Ahh but when my book gets published in Turkish then this thread will be based on Turkish poetry. Ehi lol

46.       slavica
814 posts
 20 Oct 2006 Fri 03:56 pm

Quoting Elisa:

Quoting susie k:

Sorry Elisa keep your hair on!!!!!!!!!



Hmm, did I miss something? I thought this is quite clear:

'Poetry and literature

Discussions on Turkish poetry and literature'



+ 1

and this is not nasty, but very serious comment Friendship is friendship, and Cultural forums are Cultural forums

Quoting kai:

Ahh but when my book gets published in Turkish then this thread will be based on Turkish poetry. Ehi lol



Kai, when your book "gets published in Turkish", then you put your poem wherever you want. But till then, although it is REALLY cute, its place is not in this Forum

47.       aenigma x
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:01 pm

Quoting kai:

Quoting Elisa:

Quoting susie k:

Sorry Elisa keep your hair on!!!!!!!!!



Hmm, did I miss something? I thought this is quite clear:

"Poetry and literature

Discussions on Turkish poetry and literature"



Ahh but when my book gets published in Turkish then this thread will be based on Turkish poetry. Ehi lol



Your poem would not be Turkish poetry if it was written in Turkish - sorry . To be Turkish poetry it would need to be written by a Turkish poet with Turkish as the original language. Why not stop this argument and just move to off-topic?

48.       sophie
2712 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:05 pm

Quoting aenigma x:

Your poem would not be Turkish poetry if it was written in Turkish - sorry . To be Turkish poetry it would need to be written by a Turkish poet with Turkish as the original language. Why not stop this argument and just move to off-topic?



and

Quoting slavica & Elisa:



Bravo girls! I couldn't agree more.

49.       CANLI
5084 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:46 pm

Can she move it ? or needs a Moderator to do so ?!

50.       kai
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 04:50 pm

Quoting aenigma x:

Quoting kai:

Quoting Elisa:

Quoting susie k:

Sorry Elisa keep your hair on!!!!!!!!!



Hmm, did I miss something? I thought this is quite clear:

"Poetry and literature

Discussions on Turkish poetry and literature"



Ahh but when my book gets published in Turkish then this thread will be based on Turkish poetry. Ehi lol



Your poem would not be Turkish poetry if it was written in Turkish - sorry . To be Turkish poetry it would need to be written by a Turkish poet with Turkish as the original language. Why not stop this argument and just move to off-topic?



Firstly I have Turkish family so I could always get them to write it the it would be Turkish poetry lol and secondly I did actually put it in off topics but for some reason it ended up here :-S and thirdly I would change it back again but I don't know how lol little help?

51.       libralady
5152 posts
 20 Oct 2006 Fri 06:58 pm

Isn't life a little to short to worry exactly where a thread should be? I never understand why so many arguments occur on here over the most trivial subjects. And that is my Friday afternoon, I bloody bored reaction to this thread!

52.       duda
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 07:06 pm

Quote:

Isn't life a little to short to worry exactly where a thread should be?



I agree the life is too short. So I suppose that when we want to search and find something about great Turkish poets, we should be able to do it swiftly and easily. I support everybody in writing poems, and I am sure Kai won't be angry if our moderators move this thread somewhere else. It will just facilitate exploring of this forum, and we will still be able to read members' poetry.

53.       Capoeira
575 posts
 20 Oct 2006 Fri 07:22 pm

Quoting libralady:

Isn't life a little to short to worry exactly where a thread should be? I never understand why so many arguments occur on here over the most trivial subjects. And that is my Friday afternoon, I bloody bored reaction to this thread!

Totally agree with you!!! But, I think the petty arguments happen often because of the different cultures that are present. Some are real sticklers for rules and regulations, other cultures are more relaxed and just let things evolve. So, for some this poetry and its correct placement in the forums is VERY important. And others...they will see my response and this initial thread and say 'WHATEVER'!!!!

54.       kai
0 posts
 20 Oct 2006 Fri 07:22 pm

Quoting duda:

Quote:

Isn't life a little to short to worry exactly where a thread should be?



I agree the life is too short. So I suppose that when we want to search and find something about great Turkish poets, we should be able to do it swiftly and easily. I support everybody in writing poems, and I am sure Kai won't be angry if our moderators move this thread somewhere else. It will just facilitate explorting of this forum, and we will still be able to read members' poetry.



Well said Libralady.
And no I wouldn't mind if they moved it to 'off topics' at all, but the weird thing is the last two poems I wrote I put into 'off topics' and they have ended up in Turkish poetry and Literature :-S so I think they have been moved already.

55.       susie k
1330 posts
 20 Oct 2006 Fri 08:28 pm

(55 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented