Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
My Poetry
|
10. |
14 Oct 2006 Sat 01:59 am |
Quoting Trudy: @ Cyrano: beautiful as well. And while the wind is blowing I hope for you and for me (not together...) the second line become truth. |
Merci Trudy. Hopefully I will keep posting many more as long as you give me support by such kind comments.
|
|
11. |
14 Oct 2006 Sat 02:02 am |
Quoting arabianofelix: Great Peoms you two!
Kai, it's geart and full of descriptiveness and meaning!
It's like you translated it from another langauge.
A language that doesn't exist! |
arabianofelix- I must say you have disappointed me by not making any comment on mine but passing it by. I am offended.
|
|
12. |
14 Oct 2006 Sat 02:42 am |
Quoting arabianofelix: Great Peoms you two!
Kai, it's geart and full of descriptiveness and meaning!
It's like you translated it from another langauge.
A language that doesn't exist! |
Thanks Felix mate it means alot.
|
|
13. |
14 Oct 2006 Sat 03:29 am |
Kai, you already know I'm a huge fan. When is the first edition coming out? Oh, and I want it autographed too.
"Between love there is nothing....A future developed from one word."
I adore these two lines. They really emphasize the purity of love and its power. Man, what our world would be like if we all had a future procreated by love.
|
|
14. |
14 Oct 2006 Sat 06:27 am |
Quoting kai: You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to |
Ok guys I'm sorry but I changed my mind, could someone please translate this into Turkish for me as I am going to start writing my poems in a book and it would be even better if I could get them published in 2 languages instead of just one.
|
|
15. |
14 Oct 2006 Sat 07:19 pm |
Quoting kai: Quoting kai: You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to |
Ok guys I'm sorry but I changed my mind, could someone please translate this into Turkish for me as I am going to start writing my poems in a book and it would be even better if I could get them published in 2 languages instead of just one. |
Why not more languages? Make it a world covered edition, including Chinese, Japanese, Spanish, and a lot more...
|
|
16. |
14 Oct 2006 Sat 11:22 pm |
Quoting Trudy: Quoting kai: Quoting kai: You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to |
Ok guys I'm sorry but I changed my mind, could someone please translate this into Turkish for me as I am going to start writing my poems in a book and it would be even better if I could get them published in 2 languages instead of just one. |
Why not more languages? Make it a world covered edition, including Chinese, Japanese, Spanish, and a lot more... |
Ah yes Trudy my dear you are absolutley right! Anyone, any languages would be great!
Can you imagine, thanks to my poetry I could be releasing a book in so many languages giving me an excuse to travel to all countries and meet people from TC
|
|
17. |
15 Oct 2006 Sun 09:38 am |
Quoting kai: You do not need to translate this into Türkçe if you do not wish to, but I would appreciate it if you left your comments
Love
Between love there is nothing,
nothing but two people,
two people in the thoughts
of dreams coming true.
Hand in hand as time flys by,
watching the world around them.
They see nothing but love,
nothing but happiness,
nothing but dreams coming true.
As dreams come true a furute begins to grow,
a future so true, so pure,
A future developed from one word.
Love
|
In Dutch / In het Nederlands
Liefde
Behalve liefde is er niets
Alleen twee mensen
Twee mensen verzonken in gedachten
Van dromen die bewaarheid worden
Hand in hand, gaat de tijd voorbij
Kijkend naar de wereld om hen heen
Ze zien niets dan liefde
niets dan geluk
niets dan dromen die bewaarheid worden
Als dromen uitkomen, ontwikkelt zich een toekomst
een toekomst zo waar, zo puur
Een toekomst ontloken aan een woord
Liefde.
|
|
18. |
15 Oct 2006 Sun 12:17 pm |
Ok guys if you think it is good idea to have your poems in other languages, here is russian.
Kai, this is for you.
V lyubvi net nichego
Krome dvukh lic,nichego,
Dvukh lic v razdumye
O sbivshikhsya snakh.
I vremya letit mimo nikh
Idut oni ruka v ruku,
Sozertsaya okrujayushiy mir.
Ne vidyat oni nichego, tol'ko lyubov',
Tol'ko schastye i blajenstvo.
Ne vidyat nichego krome sbivshikhsya cnov.
Sbivayutsya sni i budushee rastyet
Takoe zrimoe, takoe bezoblachnoe,
Budushee, rojdennoe iz odnogo tol'ko slova -
Lyubov'
В любви нет ничего,
Кроме двух лиц, ничего,
Двух лиц в раздумье
О сбывшихся снах.
И время летит мимо них,
Идут они рука в руку,
Созерцая окружающй мир.
Не видят они ничего,только любовь,
Только счастье и блаженство.
Не видят ничего кроме сбывшихся снов.
Сбываются сны и будущее растёт,
Такое зримое, такое безоблачное,
Будущее, рождённое из одного только слова -
Любовь,
And here is , Cyrano for you(even though you did not ask for it)
Nichto, no Vse
Duet veter
I vse dumi o tebe
Net jelaniya prosit' nichego
[I pochemu je ne proshu ya nichego]
O, lyubov' moya, ya proshu vse.
Ничто но Всё
Дует ветер
И все думы о тебе
Нет желания просить ничего
[И почему же не прошу я ничего]
О, любовь моя, я прошу всё.
|
|
19. |
15 Oct 2006 Sun 12:32 pm |
Quoting cyrano: I would like to reflect your want on mine as well. This is my first poem in English. Any comment is welcome.
Nothing But Everything
And the wind is blowing
Of you am I thinking
Why is there nothing
I am asking, asking
O my love but everything.
13th October'06
Turkey
|
Indeed, this one can be translated as well.
Niets en toch alles
De wind waait
Ik denk aan jou
Waarom is er niets
Ik verzoek, vraag
Mijn schat toch niets
|
|
20. |
15 Oct 2006 Sun 12:38 pm |
Kai, here's yours in Hebrew:
אהבה
בתוך האהבה אין דבר כלשהו
דבר כלשהו מלבד שני אנשים
שני אנשים במחשבות
של חלומות שמתגשמים
יד ביד כשהזמן עובר
מתבוננים בעולם סביבם
אינם רואים דבר מלבד אהבה
דבר מלבד אושר
דבר מלבד חלומות שמתגשמים
כשחלומות מתגשמים עתיד מתחיל לצמוח
עתיד כה אמיתי, כה טהור
עתיד שהתפתח ממילה אחת
אהבה
Ahava
Betoh ha-ahava eyn davar kolşehu
davar kolşehu milvad şney anaşim
şney anaşim bamahşavot
şel halomot şe-mitgaşmim
yad beyad kşehazman over
mitbonenim ba-olam svivam
hem eynam roim davar milvad ha- ahava
davar milvad oşer
davar milvad halomot şe-mitgaşmim
kşe-halomot mitgaşmim atid mathil litsmoah
atid ko amiti, ko tahor
atid şe- hitpateah mimila ahat
ahava
and that's yours Cyrano:
שום דבר אבל הכל
והרוח נושב
עליך אני חושב
מדוע אין שום דבר
אני שואל, שואל
או אהובתי, אבל יש הכל
şum davar aval hakol
veharuah noşev
alayih ani hoşev
madua eyn şum davar
ani şoel, şoel
o ahuvati, aval yeş hakol
|
|
|