Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
yürüyerek - durarak
(19 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Deli_kizin
6376 posts
 30 Oct 2006 Mon 09:20 pm

Can someone please explain the grammar of these verbs? İs the suffix simply -erek / -arak and is Y the bufferletter?

Can someone please give some example sentences where this kind of verb is used, with English translations.

Thank you in advance.


DKTC

2.       qdemir
802 posts
 30 Oct 2006 Mon 11:29 pm

It is the gerunds of state.
The gerunds of state -erek / -arak is formed by adding -erek / -arak to the verb base: yürü-y-erek, koş-arak, çalış-arak, dinle-y-erek, anla-y-arak, ("y" is the buffer letter)…
When the suffix -erek / -arak is added to the verbs “demek” and “yemek” the “e” in the verb bases changes to “i”: diyerek, yiyerek.

The gerunds of state -erek / -arak is used to express how the action occured, or in what manner it occured. It corresponds to “……ing” or “by ……ing” in English. The important point is: the gerunds of state -erek / -arak is used in the sense of “while”. That’s, the main action occurs while an other action is going on.

Çocuklar koşarak parka gittiler. (The children went to the park by running.)
Taksim’den Beşiktaşâ€™a yürüyerek gittik. (We went to Beşiktaş from Taksim on foot)
Gözlerinin içine bakarak “seni seviyorum” dedi. (Looking into her eyes “I love you” he said.)
Titreyerek ellerimi kaldırdım. (Trembling, I raised my hands.)
Mehmet kapıyı çarparak odadan çıktı. (Mehmet went out of the room by slamming the door.)

3.       natiypuspi
435 posts
 31 Oct 2006 Tue 04:39 pm

Has the same sence if I say this?


Konuşmayarak gel.
Konuşmadan gel.

4.       natiypuspi
435 posts
 31 Oct 2006 Tue 06:07 pm

Still no answer?

5.       zigot
12 posts
 31 Oct 2006 Tue 06:10 pm

yes...exactly same sense

6.       natiypuspi
435 posts
 31 Oct 2006 Tue 06:17 pm

Thanks Zigot

7.       qdemir
802 posts
 31 Oct 2006 Tue 11:39 pm

Has the same sence if I say this?


Konuşmayarak gel.
Konuşmadan gel.

The gerunds of state suffix can't be added to a negative verb.

"Konuşmadan gel": adding the suffix -den to a verbal noun conveys the sense of "without"

8.       natiypuspi
435 posts
 01 Nov 2006 Wed 03:03 am

I see: So I should say:

Konuşarak gelme.

or

Konuşmadan gel.

9.       aslan2
507 posts
 01 Nov 2006 Wed 08:30 am

Quoting qdemir:

Has the same sence if I say this?


Konuşmayarak gel.
Konuşmadan gel.

The gerunds of state suffix can't be added to a negative verb.

"Konuşmadan gel": adding the suffix -den to a verbal noun conveys the sense of "without"



I think it's OK when you add -arak to a negative verb. What do you mean "can't be added"?

Second thing I think -dan is added to the negative verb stem in "konuşmadan". It should be thought of as -madan instead of -ma + -dan. -ma part should be negative verb suffix -ma- because the syllable before -ma- is stressed and besides if we accept it as -ma infinitive, where does the negation come from then? I don't think -dan part makes it negative.

10.       qdemir
802 posts
 01 Nov 2006 Wed 03:43 pm

Quote:

Second thing I think -dan is added to the negative verb stem in "konuşmadan". It should be thought of as -madan instead of -ma + -dan. -ma part should be negative verb suffix -ma- because the syllable before -ma- is stressed and besides if we accept it as -ma infinitive, where does the negation come from then? I don't think -dan part makes it negative



You are right. That should be -meden / -madan.

(19 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
srhat: Just as a side note, this additional letter -n- is called ... n". Alth...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented