Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
İ Love YOU poem.
|
100. |
27 Nov 2006 Mon 01:43 am |
me ..hehe
|
|
101. |
27 Nov 2006 Mon 04:33 pm |
and this is for Slavica/Sibel .. sorry for being late
Nichita Stãnescu
--------------------------------------------------------------------------------
The golden age of love
My hands are in love,
alas, my mouth loves -
and see, I am suddenly aware
that things are so close to me
I can hardly walk among them
without suffering.
It is a sweet feeling
of waking, of dreaming,
and I am here now, without sleep -
I clearly see the ivory gods,
I take them in my hands and
thrust them, laughing, in the moon
up to their sculpted hilts -
the wheel of an ancient ship, adorned
and spun by sailors.
Jupiter is yellow, Hera
the magnificent shades to silver.
I strike the wheel with my left hand and it moves.
It is a dance of sentiments, my love,
many a goddess of the air, between the two of us.
And I, the sail of my soul
billowed with longing,
look for you everywhere, and things come
ever closer,
crowding my chest, hurting me.
From the book "Bas-Relief with Heroes"
english translation by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.
Nichita Stãnescu
--------------------------------------------------------------------------------
Adolescents on the sea
This sea is covered with adolescents
learning to walk on waves, upright,
sometimes resting their arms on the currents,
sometimes gripping a stiff beam of sunlight.
I lie on the broad beach, an angled shape, cut perfectly,
and I ponder them like travelers landing.
An infinite fleet of yawls. I wait to see
a false step, or at least a grounding
up to knee in the diaphanous swell
beneath their measured progress, sounding.
But they are slim and calm - as well,
they've learned to walk on waves - and standing.
|
|
102. |
02 Dec 2006 Sat 02:38 am |
Great poems Mara,can you post them in their original language too ?
|
|
103. |
02 Dec 2006 Sat 12:12 pm |
and here are in romanian :
Nichita Stanescu
Vârsta de aur a dragostei
Mâinile mele sunt îndrăgostite,
vai, gura mea iubeşte,
şi iată, m-am trezit
că lucrurile sunt atât de aproape de mine,
încât abia pot merge printre ele
fără să mă rănesc.
E un sentiment dulce acesta,
de trezire, de visare,
şi iată-mă fără să dorm,
aievia văd zeii de fildeş,
îi iau în mână şi
îi înşurubez râzând, în lună,
ca pe nişte mânere sculptate,
cum trebuie că erau pe vremuri,
împodobite, roţile de cârmă ale corăbiilor.
Jupiter e galben, şi Hera
cea minunată e argintie.
Izbesc cu stânca-n roată şi ea se urneşte.
E un dans iubito, al sentimentelor,
zeiţe-ale aerului, dintre noi doi.
Şi eu, cu pânzele sufletului
umflate de dor,
te caut pretutindeni, şi lucrurile vin
tot mai aproape,
şi pieptul mi-l strâng şi mă dor.
Adolescenti pe mare
Aceasta mare e acoperita de adolescenti
care invata mersul pe valuri in picioare
mai rezemandu-se cu bratul de curenti
mai sprijinindu-se de-o raza teapana de soare.
Eu stau pe plaja-ntinsa taiata-n unghi perfect
si ii contemplu ca la o debarcare
o flota infinita de yole. Si astept
un pas gresit sa vad sau o alunecare
macar pan-la genunchi in valul diafan
sunand sub lenta lor inaintare.
Dar ei sunt zvelti si calmi si simultan
au si deprins sa mearga pe valuri, in picioare.
|
|
104. |
02 Dec 2006 Sat 03:03 pm |
Thank you mara
Lovely poem TeresaJana,thank you .
Waiting for more love peoms to come,how about more in Turkish too ?
Our Turkish friends ?
|
|
105. |
02 Dec 2006 Sat 06:57 pm |
Nichita Stãnescu
Vârsta de aur a dragostei
Mâinile mele sunt îndrăgostite,
vai, gura mea iubeşte,
şi iată, m-am trezit
că lucrurile sunt atât de aproape de mine,
încât abia pot merge printre ele
fără să mă rănesc.
E un sentiment dulce acesta,
de trezire, de visare,
şi iată-mă fără să dorm,
aievia văd zeii de fildeş,
îi iau în mână şi
îi înşurubez râzând, în lună,
ca pe nişte mânere sculptate,
cum trebuie că erau pe vremuri,
împodobite, roţile de cârmă ale corăbiilor.
Jupiter e galben, şi Hera
cea minunată e argintie.
Izbesc cu stânca-n roată şi ea se urneşte.
E un dans iubito, al sentimentelor,
zeiţe-ale aerului, dintre noi doi.
Şi eu, cu pânzele sufletului
umflate de dor,
te caut pretutindeni, şi lucrurile vin
tot mai aproape,
şi pieptul mi-l strâng şi mă dor.
The golden age of love
My hands are in love,
alas, my mouth loves -
and see, I am suddenly aware
that things are so close to me
I can hardly walk among them
without suffering.
It is a sweet feeling
of waking, of dreaming,
and I am here now, without sleep -
I clearly see the ivory gods,
I take them in my hands and
thrust them, laughing, in the moon
up to their sculpted hilts -
the wheel of an ancient ship, adorned
and spun by sailors.
Jupiter is yellow, Hera
the magnificent shades to silver.
I strike the wheel with my left hand and it moves.
It is a dance of sentiments, my love,
many a goddess of the air, between the two of us.
And I, the sail of my soul
billowed with longing,
look for you everywhere, and things come
ever closer,
crowding my chest, hurting me.
--------------------------------------------------------------------------------
Adolescenti pe mare
Aceasta mare e acoperita de adolescenti
care invata mersul pe valuri in picioare
mai rezemandu-se cu bratul de curenti
mai sprijinindu-se de-o raza teapana de soare.
Eu stau pe plaja-ntinsa taiata-n unghi perfect
si ii contemplu ca la o debarcare
o flota infinita de yole. Si astept
un pas gresit sa vad sau o alunecare
macar pan-la genunchi in valul diafan
sunand sub lenta lor inaintare.
Dar ei sunt zvelti si calmi si simultan
au si deprins sa mearga pe valuri, in picioare.
Adolescents on the sea
This sea is covered with adolescents
learning to walk on waves, upright,
sometimes resting their arms on the currents,
sometimes gripping a stiff beam of sunlight.
I lie on the broad beach, an angled shape, cut perfectly,
and I ponder them like travelers landing.
An infinite fleet of yawls. I wait to see
a false step, or at least a grounding
up to knee in the diaphanous swell
beneath their measured progress, sounding.
But they are slim and calm - as well,
they've learned to walk on waves - and standing.
English translation by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.
Thanks, dear Mara, for your dedication. To express my gratitude, I’ve edited your posts. I hope you’ll like it
|
|
106. |
03 Dec 2006 Sun 12:44 am |
Thank u Slavica for putting the poems in a more beautiful shape
Hope u liked them
|
|
107. |
04 Dec 2006 Mon 07:27 am |
A Hindi Poem (Hindi - main language of India and not the Turkey bird )
आज मधर मन हौले हौले
प्रणय गीत मै गाऊँ
बात सजनकॊ अपने दिलकी
गा के आज सुनाऊँ
प्रथम बार जब देखा तुमकॊ
हॊ गई प्रेम दिवानी
बात जुबां पर रही अधूरी
हुई शरम से पानी
प्रेम अंकुरित हुआ हॄदय मे
हॊ गई पिया दिवानी
प्रेम का सुंदर पुष्प खिल उठा
बन गई मै साजन की रानी
प्रेम की ऐसी अगन लगी जॊ
पिया बन गये दिलबर जानी
आई जैसे हर दिन हॊली
अब जैसे हर रात दीवाली
प्रेम डॊर से बंधे रहेंगे
एक दूजे के बऩे हुये हम
रॊम रॊम विश्वास अटल है
कभी न टूटेगा यह बन्धन
Â
English Translation:-
today gently with a meladious heart,
I sing a Love Song,
I tell my Lover the matter of my heart
by singing today.
when I saw you at the very first time,
I got crazy with love,
but that feeling remained unspoken,
as I got too much shy.
the romance budded in my heart,
I became crazy for you,
the beautiful rose of Love blossomed,
I became queen of my Lovers heart.
the fire of Love emitted in such a way,
that you, my lover became my soul,
now as if everyday is Holi,
and as if every night is Diwali.
we will always be tied with love knot,
we are made of each other,
in every part of the body there is an immovable belief,
that never this bond will break.
I hope you can see the Hindi fonts now. I have used the HTML codes for this. This is my last attempt for the Hindi Fonts. I hope it works.
I forgot to mention Poets name - its Ms.Kavita Sinha.
Regards
Geeta...
|
|
108. |
05 Dec 2006 Tue 11:55 am |
So lovely geeta,Thank You
But what is the name of the poem ?
|
|
109. |
05 Dec 2006 Tue 03:16 pm |
Quoting CANLI: So lovely geeta,Thank You
But what is the name of the poem ? |
Oh no I forgot to mention...its name is LoveSong - प्रणय गीत
Actually canli I am not quite good at translations so I translated it in English in the most simplest way I could. Indian languages can be very hard compared to English sometimes.
I am glad you liked it.
Regards
Geeta
|
|
110. |
05 Dec 2006 Tue 06:17 pm |
One wish.
If i could just have one wish, i wish to wake up everyday with the sound of your breath on my neck, the warmth of your lips on my cheek, the touch of your fingers on my skin, and the feel of your heart beeting with mine... knowing that i could never find that feeling with anyone other than you.
If anyone would translate this in Turkish, i would appreciate it very much.
Thanks
|
|
|