Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
İ Love YOU poem.
|
60. |
07 Nov 2006 Tue 02:01 am |
İf i may,i want to dedicate this one to my love in his birthday,and share it with you all
Called,İn your eyes is my address by Faruk Cewede
في عينيك عنواني
وقالت: سوف تنساني
وتنسى أنني يوما
وهبتك نبض وجداني
وتعشق موجة أخرى
وتهجر دفء شطآني
وتجلس مثلما كنا
لتسمع بعض ألحاني
ولا تعنيك أحزاني
ويسقط كالمنى اسمي
وسوف يتوه عنواني
ترى..ستقول ياعمري
بأنك كنت تهواني؟!
فقلت:هواك ايماني
ومغفرتي..وعصياني
أتيتك والمنى عندي
بقايا بين أحضاني
ربيع مات طائره
على أنقاض بستان
رياح الحزن تعصرني
وتسخر بين وجداني
أحبك واحة هدأت
عليها كل أحزاني
أحبك نسمة تروي
لصمت الناس..ألحاني
أحبك نشوة تسري
وتشعل نار بركاني
أحبك أنت يا أملا
كضوء الصبح يلقاني
أمات الحب عشاقا
وحبك أنت أحياني
ولو خيرت في وطن
لقلت هواك أوطاني
ولو أنساك يا عمري
حنايا القلب..تنساني
اذا ما ضعت في درب
ففي عينيك..عنواني
İn your eyes is my address.
And she said,
you will forget me,
And forget that someday,i gave you my heart beats .
And fall in love with another wave,
and abandon the warmth of my shores.
And sit as we used to sit,to hear some of my music,
and you won't care my sorrow
And my name fall down like hope,and my address get lost.
İ wonder,will you say my love that you were in love with me ?!
İ said,
your love is my faith,my forgiveness,and my disobedient.
İ came to you,and hopes were remains in my chest
Spring,has died its bird,in a lefted garden.
Winds of sorrow squeezing me,
and make fun in my chest.
İ love you,a garden calmed all my sorrows,
İ love you,a soft wind tell to the silent people my music,
İ love you,joyment flow,and lighten the fire of my volcano,
İ love you,a hope,like a day light meeting me.
Love has murder lovers,
And your love,makes me alive.
İf i to choose a country,
İ would've said,your love is my countries.
And if i forget you my love,
my heart will forget me!
İf i got lost in my way,
İn your eyes is my address !
Happy Birthday My Love
|
|
62. |
07 Nov 2006 Tue 02:45 am |
Quoting SuiGeneris:
but the feeling of love warms and makes cure for everything... sometime we get hopeless but in a second... with a smile... with a thought and also with one words... everything changes
|
+1
Just smile, is enough to cure the pain
|
|
63. |
07 Nov 2006 Tue 02:58 am |
Thank you Sui
Do you have a similar poem in Turkish with the same meaning?
|
|
64. |
07 Nov 2006 Tue 05:33 am |
My dearest Sui!
Thank you for your perfect job.
|
|
67. |
08 Nov 2006 Wed 03:08 am |
Quoting SuiGeneris:
here is the link for Attila Ilhan's Poem mentinoned Canli
|
Thank you Sui
Now,we have here Russian,English,Turkish,Arabic,Greek,Serbian,Spanish poems,a very lovely poems,and waiting for more to come too dear friends
But,we still don't have,German,Frensh,and nothing from East Asia !
They say French is the languge of love,can it be no good love poem written in French ?!
Anyone have any good French Love poem ?
|
|
68. |
08 Nov 2006 Wed 04:17 am |
May I give a try? I’m not from France, but I'm a big fan of French poetry. This is magnificant poem of a great French poet, Jacques Prevert. Hope you’ll like it
Cet Amour
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blémir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelles
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste lÃ
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi j'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste lÃ
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste lÃ
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.
JACQUES PREVERT
This Love
This love
So violent
So fragile
So tender
So hopeless
This love
Beautiful as the day
And bad as the weather
When the weather is bad
This love so true
This love so beautiful
So happy
So joyous
And so pathetic
Trembling with fear like a child in the dark
And so sure of itself
Like a tranquil man in the middle of the night
This love that made others afraid
That made them speak
That made them go pale
This love intently watched
Because we intently watch it
Run down hurt trampled finished denied forgotten
Because we ran it down hurt it trampled
it finished it denied it forgot it
This whole entire love
Still so lively
And so sunny
It's yours
It's mine
That which has been
This always new thing
And which hasn't changed
As true as a plant
As trembling as a bird
As warm as live as summer
We can both of us
Come and go
We can forget
And then go back to sleep
Wake up suffer grow old
Go back to sleep again
Awake smile and laugh
And feel younger
Our love stays there
Stubborn as an ass
Lively as desire
Cruel as memory
Foolish as regrets
Tender as remembrance
Cold as marble
Beautiful as day
Fragile as a child
It watches us, smiling
And it speaks to us without saying a word
And me I listen to it, trembling
And I cry out
I cry out for you
I cry out for me
I beg you
For you for me for all who love each other
And who loved each other
Yes I cry out to it
For you for me and for all the others
That I don't know
Stay there
There where you are
There where you were in the past
Stay there
Don't move
Don't go away
We who loved each other
We've forgotten you
Don't forget us
We had only you on the earth
Don't let us become cold
Always so much farther away
And anywhere
Give us a sign of life
Much later on a dark night
In the forest of memory
Appear suddenly
Hold your hand out to us
And save us.
Bu Sevda
Bu sevda
Birdenbire saran içimizi
Bu narin
bu sımsıcak
Bu umutsuz
Sevda
Gün gibi güzel
Ve kabaran deniz gibi
Çalkantılı
Bu sevda
O kadar gerçek
O kadar güzel
O kadar mutlu
O kadar sevinçli
Ve karanlıkta korkudan titreyen bir çocuk gibi
Gülünç
Ve gecenin ortasında sakin bir adam gibi
Kendinden emin
Başkalarının yüreğine korku salan
Benizlerini solduran
Dillerini çözen bu sevda
Gözetlediğimiz için gözetlenen
Yaraladığımız
Ayaklar altına aldığımız
İnkar ettiğimiz unuttuğumuz için
Kovalanmış yaralanmış ayaklar altına alınmış
İnkar edilmiş unutulmuş
Bu kocaman sevda
Gene dipdiri
Gene güneşli
Senin sevdandır bu
Benim sevdamdır
Hep var olan
Durmadan yenilenen
Ve değişmeyendir
Bir bitki kadar gerçek, bir kuş kadar ürkek
Yaz güneşi kadar diri ve sıcaktır
İkimiz de gidebiliriz
Sonra dönüp
Derin uykulara dalabiliriz
Acı çekebiliriz uyanınca
İhtiyarlayabiliriz
Sonra tekrar dalabiliriz uykuya
Ölümü düşleyebiliriz
Oysa
Başucumuzda
Gülerek bakıyor bize
Durmadan tazelenen bu sevda
Ayak diriyor yaşamakta
Arzu kadar diri
Bellek kadar zalim
Pişmanlık kadar budala
Hatırlamak kadar tatlı
Mermer gibi soğuk
Gün gibi güzel
Bir çocuk gibi narin
Bize bakıyor gülümseyerek
Ve hiçbir şey söylemeksizin
Konuşuyor bizimle
Ve ben ürpererek dinliyorum onu
Bağırıyorum
Senin için
Kendim için
Bağırıyorum bizim için
Gitme kal
Dur orda
Ayrılma yerinden
Kal orda
Kımıldama
Gitme
Biz ki sevmiştik birbirimizi
Unuttuk seni
Bari sen unutma bizi
Bir sen varsın yeryüzünde bizim için
Terk etme bizi
Buz bağlamasın yüreklerimiz
Ne kadar uzakta
Ve nerde olursan ol
Duyur bize kendini
Bir çalı dibinde
Hatıralar ormanında
Birdenbire çıkıver karşımıza
Uzat elini bize
Ve kurtar bizi.
Sources:
(Translation to English: http://xtream.online.fr/Prevert/indexeng.html )
(Translation to Turkish: http://www.siir.gen.tr/siir/j/jacques_prevert/index.html)
|
|
69. |
08 Nov 2006 Wed 04:28 am |
Oh god, you all put such excruciatingly beautiful poems, I especially loved the one posted by Canli.
Love and pain.... on that topic, I'd like to post a poem I really like by a Polish Nobel Prize winning poet.
Its turkish translation you can find here:
http://www.turkishclass.com/poem_80
Thank you note
I owe a lot to those I don't love.
Relief, with which I approve
that they are closer to someone else.
Joy that it's not me who's the wolf
among their sheeps.
I have peace with them
and I am free with them,
and this is what love can
neither give nor take.
I don't wait for them
from window to door.
Patient
almost like a solar clock,
I understand
what love doesn't,
I forgive,
what love would never forgive.
Between a meeting and a letter
there is not an eternity,
but simply a few days or weeks.
My journeys with them are always successful,
concerts heard,
cathedrals visited,
landscapes clear.
And when we're separated
by seven mountains and rivers,
they are mountains and rivers
well known from the maps.
It's only thanks to them,
that I live in three dimensions,
in space unlyrical and unrhetorical,
with real since stable horizon.
They themselves don't know
how much they carry in their empty hands.
'I don't owe them anything' -
love would say
about this open topic.
in Polish:
Podziękowanie
Wiele zawdzięczam
tym, których nie kocham.
Ulgę, z jaką się godzę,
że bliżsi są komuś innemu.
Radość, że nie ja jestem
wilkiem ich owieczek.
Pokój mi z nimi
i wolność mi z nimi,
a tego miłość ani dać nie może,
ani brać nie potrafi.
Nie czekam na nich
od okna do drzwi.
Cierpliwa
prawie jak słoneczny zegar,
rozumiem
czego miłość nie rozumie,
wybaczam,
czego miłość nie wybaczyłaby nigdy.
Od spotkania do listu
nie wieczność upływa,
ale po prostu kilka dni albo tygodni.
Podróże z nimi zawsze są udane,
koncerty wysłuchane,
katedry zwiedzone,
krajobrazy wyraźne.
A kiedy nas rozdziela
siedem gór i rzek,
są to góry i rzeki
dobrze znane z mapy.
Ich jest zasługę,
jeżeli żyję w trzech wymiarach,
w przestrzeni nielirycznej i nieretorycznej,
z prawdziwym, bo ruchomym horyzontem.
Sami nie wiedzą,
ile niosą w rękach pustych.
'Nic im nie jestem winna' -
powiedziałaby miłość
na ten otwarty temat.
Wisława Szymborska
Well, I wish I knew the cool editing tricks that Slavica knows... it would look so much better .
|
|
70. |
08 Nov 2006 Wed 04:40 am |
So lovely,really its the language of love
Thank you Slavica
|
|
|