Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
standard word order
(31 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
1.       kali20
412 posts
 29 Jul 2007 Sun 12:10 am

Standard Word Order

The Turkish sentence has a standard word order -- with deviations from the norm being for clear and logical reasons
Let's look first at a sample English sentence and see how its words are ordered...
John gave me a red book in the restaurant this evening.
That sentence could be re-stated several different ways in English without it changing the meaning of the sentence. We could just as easily have written the sentence as...
This evening in the restaurant, John gave me a red book.
or...
John, in the restaurant this evening, gave me a red book.
The idea stays the same. The word order doesn't really matter in English. This is quite convenient for the native language speaker, but not very helpful if you are trying to learn English from scratch.
But in Turkish the standard word order for that sentence would be...
John... this evening... at the restaurant... to me... a red book... [he] gave.
The Turkish sentence would look like...
John... bu aksam... lokantada... bana... kIrmIzI kitabI... verdi.
(without the ellipses, of course).



________________________________________
________________________________________
________________________________________
Rules of Turkish Word Order

In basic Turkish sentences (like the above),
the order of the words within the sentence is generally influenced (not dictated) by two fundamental 'rules'.
Word Order Rule 1 -- This rule states that the subject comes first and is followed by expression(s) of time. Next come expression(s) of place. And, the last items are the personal and main object(s) which are followed -- at the very end -- by the verb.
Example:
Ben (subject) bugün (time-expression) Londrada (place-expression) kasagI (main object) alacagIm (verb).
I'll go buy a back-scratcher today in old London town.
But this rule is kinda loosey goosey. For example, if you've already read the article, "Do the right Turkish thing," then you already know what we're talking about. But furthermore, as we'll see in the Deviations paragraph below and also when we explore Devrik Cümlesi, this rule
gets abused with regularity.
Word Order Rule 2 -- This rule states that modifiers appear before whatever they modify.
And you can only break this rule... if you're Turkish!
Therefore, adjectives [as well as participles and qualifying nouns] precede nouns.
So it is,
a hound,
...bir av köpegi...
a brown hound,
...kahverengi bir av köpegi...
a brown running-like-hell hound,
...cehennem gibi kosan kahverengi bir av köpegi...
a brown running-like-hell Baskerville hound,
...cehennem gibi kosan kahverengi bir Baskerville'li av köpegi.
________________________________________
And, adverbs [and other verb complements] precede verbs.
Further, we hasten to add that adverbs precede adjectives too (and participles and modifying nouns) --
just about everything in fact (except maybe the subject)!
So it is,
I drove[my car],
...Ben [arabam] sürdüm...
I drove as fast as the wind,
...Ben rüzgar kadar çabuk sürdüm...
I drove as fast as the summer wind,
...Ben esen rüzgar kadar çabuk sürdüm...
I drove as fast as the summer wind that blew at 7 o'clock,
...Ben saat yedide esen rüzgar kadar çabuk sürdüm...
I drove as fast as the summer wind that blew at 7 o'clock out of Mexico,
...Ben saat yedide Meksikadan esen rüzgar kadar çabuk sürdüm...
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Deviations
You may deviate from the standard rules of word order when you want to emphasize a particular word or idea in the sentence -- without the need for voice inflection. To give emphasis then, you move the word you want to emphasize to the place right before the verb at the end of the sentence.
So if we were to re-write one of our earlier example sentences as...
Bu aksam lokantada bana kIrmIzI kitabI John verdi,
...the meaning of the sentence takes on a different dimension to convey the idea that...
It was John (and not someone else -- like his wife or child perhaps) [that] gave me a red book at the restaurant this evening.
This consistency of word order can be very helpful to the starting student who is trying to "de-cipher" his first Turkish sentence -- and for us ole timers too, regardless of experience level!


i hope this article will helps us to understand the word order rules in turkish

2.       qdemir
811 posts
 29 Jul 2007 Sun 12:21 am

Could you tell us the source?

3.       kali20
412 posts
 29 Jul 2007 Sun 12:24 am

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/turkish-is-consistent.html#standard%20word%20order

4.       qdemir
811 posts
 29 Jul 2007 Sun 12:26 am

thanks a lot, kali20

5.       kali20
412 posts
 29 Jul 2007 Sun 12:27 am

wellcome

6.       si++
3785 posts
 29 Jul 2007 Sun 08:40 am

Sometimes you can scramble the words in a way it would be hard to understand for a non-native speaker.

Example:

Yaptığını anladım o şeyi şimdi neden ben kimin.

(This can be understood by a native speaker without any problem)

Anyone (non-natives) can put them in the right order?

7.       Taksimdeyim
19 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:15 pm

I'll take a wack at it:

"Ben şimdi neden kimin o şeyi yaptığını anladım."

I would translate that as, "I now understand who did that thing and why.

I'm not very confident that I understand how Turks include two interrogatives in a sentence in this fashion. The sentence more literally translated seems to be:

"I now why who that thing did understood."

"Why who..." Is this right? Can this be done in Turkish?

Looking forward to the answer from somebody smarter than me.

8.       Ayla
0 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:23 pm

I think that it should be:
Ben kimin o şeyi neden yaptığını şimdi anladım
as you said:
who and why

9.       aslı
342 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:24 pm

Quoting Taksimdeyim:

I'll take a wack at it:

"Ben şimdi neden kimin o şeyi yaptığını anladım."

I would translate that as, "I now understand who did that thing and why.

I'm not very confident that I understand how Turks include two interrogatives in a sentence in this fashion. The sentence more literally translated seems to be:

"I now why who that thing did understood."

"Why who..." Is this right? Can this be done in Turkish?

Looking forward to the answer from somebody smarter than me.


not smarter but native speaker tries:
I now understand who and why did that thing
Just too much unknown in a sentence.
If you use bunu instead of " o şeyi" sounds better.

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Jul 2007 Sun 09:28 pm

How about making it into a question:

Ben kimin o şeyi yaptığını neden şimdi anladım?

This could be a line from a detective to his team in a TV show:

Why do I now understand who did that thing?, or more colloquially (How come I now understand who dunnit?

PS I wouldn't have got this close without the clues from taksim and aslı above!

(31 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked