Turkish Translation |
|
|
|
lyrics translation t2e
|
1. |
21 Apr 2008 Mon 09:45 pm |
hi..can somebody translate this song"Senden Başka "by Özgür Kurum
Yalnızlık bir perde örtmüş üstüme.
Aşk denen tek hece; bilmezdim ne...
Sonra sen geldin,
İçime dolup
beni benden ettin.
Senden başka, artık düşemem aşka.
O melek yüzün, benim güleryüzüm.
Şimdi geçmişim hüzün, sensiz yaşanmış her bir gün...
Senden başka, artık düşemem aşka.
thank you
|
|
2. |
22 Apr 2008 Tue 01:17 pm |
Yalnızlık bir perde örtmüş üstüme.
Loneliness has covered me like a curtain.
Aşk denen tek hece; bilmezdim ne...
The syllable called love; I didn't know what...
Sonra sen geldin,
Then you came
İçime dolup
Filled me up
beni benden ettin.
Made me out of my mind
Senden başka, artık düşemem aşka.
I can't think of love with anyone else but you now
O melek yüzün, benim güleryüzüm.
Your angel-face, my smiling face
Şimdi geçmişim hüzün, sensiz yaşanmış her bir gün...
Now I have left sadness behind, every day that was lived without you...
Senden başka, artık düşemem aşka.
I can't think of love with anyone else but you now
|
|
3. |
22 Apr 2008 Tue 01:19 pm |
"Senden Başka "Other than u
Yalnızlık bir perde örtmüş üstüme.
Loneliness has covered me like a curtain
Aşk denen tek hece; bilmezdim ne...
That one syllable word called love, I didnt know what it was
Sonra sen geldin,
Then u came
İçime dolup
welled up into me
beni benden ettin.
and took me away from me
Senden başka, artık düşemem aşka.
Other than with u, I cannot fall in love
O melek yüzün, benim güleryüzüm.
That angelic face of yours, my smiling face
Şimdi geçmişim hüzün, sensiz yaşanmış her bir gün...
Now my past is full of sorrow, with each day lived without u
Senden başka, artık düşemem aşka.
Other than with u, I cannot fall in love.
|
|
4. |
22 Apr 2008 Tue 01:21 pm |
Hey marion Your sounds more poetic! except that şimdi geçmişim hüzün means "my past is full of sorrow/my past is sorrowful
|
|
5. |
22 Apr 2008 Tue 01:44 pm |
Hey inci! Seems like we both worked on the same thing at the same time!
Yes, I was trying to go for a more poetic turn, so literally "my past is sad" seemed a bit bland.
I liked your "you welled-up within me" instead of "you filled me up" for the same reason!
|
|
6. |
22 Apr 2008 Tue 02:15 pm |
Quoting MarioninTurkey: Hey inci! Seems like we both worked on the same thing at the same time!
Yes, I was trying to go for a more poetic turn, so literally "my past is sad" seemed a bit bland.
I liked your "you welled-up within me" instead of "you filled me up" for the same reason! |
Yayy!! Thank u
|
|
7. |
22 Apr 2008 Tue 02:23 pm |
thank you so so much
|
|
|