Turkish Translation |
|
|
|
Is this a birthday message?
|
1. |
30 Jun 2008 Mon 07:37 pm |
yo iyiki dogdun dostum, ozledim seni
Yesterday was my birthday and I got this message from a friend...I'm not sure what it says
|
|
2. |
30 Jun 2008 Mon 07:52 pm |
Yes, that is a birthday message...
my try,
Happy Birthday my friend...I missed you!
|
|
3. |
30 Jun 2008 Mon 07:52 pm |
word by word this msg can be translated as "you was born good my lover,I miss you"...I don't know if this a way to wish "happy birthday"in turkish...I wish you happy anniversary too,best regards kali
|
|
4. |
30 Jun 2008 Mon 07:56 pm |
well, I dont think dostum means "my lover".. it really means "friend" a good-close friend ..I might be wrong, but this is the way it was taught to me by my turkish friends
|
|
5. |
30 Jun 2008 Mon 08:22 pm |
yes definitely "dostum" means "close friend, mate, buddy"
|
|
6. |
30 Jun 2008 Mon 08:56 pm |
Quoting lauralee85: yo iyiki dogdun dostum, ozledim seni
Yesterday was my birthday and I got this message from a friend...I'm not sure what it says |
Does it not say 'it's good(fortunate) that you were born,my friend. I miss you.'?
|
|
7. |
30 Jun 2008 Mon 10:02 pm |
geniuda : correct
sonunda : word by word correct
kali20 : absolutly not correct
|
|
8. |
30 Jun 2008 Mon 10:53 pm |
Quoting gencturk: geniuda : correct
sonunda : word by word correct
kali20 : absolutly not correct |
But geniuda's translation:Quoting geniuda:
my try,
Happy Birthday my friend...I missed you! |
is different to Sonunda's:
Quoting sonunda: 'it's good(fortunate) that you were born,my friend. I miss you.'? |
There is no mention of 'day' in the Turkish so surely sonunda's must be the right one? They are both 'birthday messages' but I think I would rather receive the second one!
|
|
9. |
30 Jun 2008 Mon 11:00 pm |
isnt happy birthday-- same as happy the day you were born? I mean if we translate it word by word..:
|
|
10. |
30 Jun 2008 Mon 11:08 pm |
Quoting lady in red: Quoting gencturk: geniuda : correct
sonunda : word by word correct
kali20 : absolutly not correct |
But geniuda's translation:Quoting geniuda:
my try,
Happy Birthday my friend...I missed you! |
is different to Sonunda's:
Quoting sonunda: 'it's good(fortunate) that you were born,my friend. I miss you.'? |
There is no mention of 'day' in the Turkish so surely sonunda's must be the right one? They are both 'birthday messages' but I think I would rather receive the second one! |
"Happy birtday" word by word translation to turkish is "Mutlu doğum-günleri" that is not used in turkish. instead used "iyiki doğdun" .
"iyiki doğdun" word by word translation to english is "it's good(fortunate) that you were born" .
of course you can choose second one its correct too.
i hope i am clear
|
|
|