Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Is this a birthday message?
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       lauralee85
39 posts
 30 Jun 2008 Mon 07:37 pm

yo iyiki dogdun dostum, ozledim seni

Yesterday was my birthday and I got this message from a friend...I'm not sure what it says

2.       geniuda
1070 posts
 30 Jun 2008 Mon 07:52 pm

Yes, that is a birthday message...

my try,
Happy Birthday my friend...I missed you!

3.       kali20
412 posts
 30 Jun 2008 Mon 07:52 pm

word by word this msg can be translated as "you was born good my lover,I miss you"...I don't know if this a way to wish "happy birthday"in turkish...I wish you happy anniversary too,best regards kali

4.       geniuda
1070 posts
 30 Jun 2008 Mon 07:56 pm

well, I dont think dostum means "my lover".. it really means "friend" a good-close friend ..I might be wrong, but this is the way it was taught to me by my turkish friends

5.       kurtlovesgrunge
1435 posts
 30 Jun 2008 Mon 08:22 pm

yes definitely "dostum" means "close friend, mate, buddy"

6.       sonunda
5004 posts
 30 Jun 2008 Mon 08:56 pm

Quoting lauralee85:

yo iyiki dogdun dostum, ozledim seni

Yesterday was my birthday and I got this message from a friend...I'm not sure what it says



Does it not say 'it's good(fortunate) that you were born,my friend. I miss you.'?

7.       gencturk
326 posts
 30 Jun 2008 Mon 10:02 pm

geniuda : correct
sonunda : word by word correct
kali20 : absolutly not correct

8.       lady in red
6947 posts
 30 Jun 2008 Mon 10:53 pm

Quoting gencturk:

geniuda : correct
sonunda : word by word correct
kali20 : absolutly not correct



But geniuda's translation:

Quoting geniuda:



my try,
Happy Birthday my friend...I missed you!

is different to Sonunda's:

Quoting sonunda:

'it's good(fortunate) that you were born,my friend. I miss you.'?



There is no mention of 'day' in the Turkish so surely sonunda's must be the right one? They are both 'birthday messages' but I think I would rather receive the second one!

9.       geniuda
1070 posts
 30 Jun 2008 Mon 11:00 pm

isnt happy birthday-- same as happy the day you were born? I mean if we translate it word by word..: lol lol

10.       gencturk
326 posts
 30 Jun 2008 Mon 11:08 pm

Quoting lady in red:

Quoting gencturk:

geniuda : correct
sonunda : word by word correct
kali20 : absolutly not correct



But geniuda's translation:

Quoting geniuda:



my try,
Happy Birthday my friend...I missed you!

is different to Sonunda's:

Quoting sonunda:

'it's good(fortunate) that you were born,my friend. I miss you.'?



There is no mention of 'day' in the Turkish so surely sonunda's must be the right one? They are both 'birthday messages' but I think I would rather receive the second one!



"Happy birtday" word by word translation to turkish is "Mutlu doğum-günleri" that is not used in turkish. instead used "iyiki doğdun" .
"iyiki doğdun" word by word translation to english is "it's good(fortunate) that you were born" .
of course you can choose second one its correct too.
i hope i am clear

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented