Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
E to T
1.       denizli
959 posts
 09 Apr 2019 Tue 05:49 am

Is this correct?

Only you asked if we are coming to Turkey.

Sadece sen Türkiye´ye gelmedi─čimizi sordun.

2.       tunci
7148 posts
 09 Apr 2019 Tue 09:08 pm

 

Quoting denizli

Is this correct?

Only you asked if we are coming to Turkey.

Sadece sen Türkiye´ye gelmedi─čimizi sordun.

 

Türkiye´ye gelip gelmeyece─čimizi sadece sen sordun. 

 

* here we use future tense because the action ´´we are coming to Turkey´´ not happened yet. 

 

3.       denizli
959 posts
 10 Apr 2019 Wed 11:35 am

 

Quoting tunci

 

 

Türkiye´ye gelip gelmeyece─čimizi sadece sen sordun. 

 

* here we use future tense because the action ´´we are coming to Turkey´´ not happened yet. 

 

 

Thankyou!.

So why is there ´gelip´ that looks like there is come twice. And how do we know the ´me´ is not negative?

What does the sentence I wrote mean - or someone would interpret it likely the same but it´s wrong grammatically? 

4.       tunci
7148 posts
 10 Apr 2019 Wed 09:28 pm

 

Quoting denizli

 

 

Thankyou!.

So why is there ´gelip´ that looks like there is come twice. And how do we know the ´me´ is not negative?

What does the sentence I wrote mean - or someone would interpret it likely the same but it´s wrong grammatically? 

 

The gerund -IP itself does not convey a specific time but it builds a connection between two verbs.   

Verb stem positive +─▒p ip up üp +  Verb stem (same verb) negative  +  ecek/acak  + possessive ending + case endings if required

The above formula is used when translating the sentences where WHETHER and IF could be used interchangeable  in English. 

verb gelMEK come twice in your sentence  yes.  It is how we construct this type of sentences.

We know ‘’me ‘’ is negative because of positive is not possible with this structure. 

In Turkish mind we form that type of sentence as --------

Only you asked whether were coming to come to Turkey OR (we are ) not (coming ) .

 Türkiye´ye gelip gelmeyece─čimizi sadece sen sordun. 

 

The problem with your original sentence is , there is mistake in terms of grammar, therefore the meaning is not clear.. unless we add ‘’ gelip ‘’  before ‘’ gelmedi─čimizi ‘’

Sadece sen Türkiye’ye gelip gelmedi─čimizi sordun.

In that case ‘’the meaning ‘’ will change-----------Only you asked if we came to Türkiye (or we didn’t come to Türkiye)

The sentence becomes past tense sentence.

Moha-ios liked this message
5.       denizli
959 posts
 10 Apr 2019 Wed 11:30 pm

Thanks I think I get it now.

Sort of like: ... whether we are coming or not coming

6.       tunci
7148 posts
 12 Apr 2019 Fri 10:24 pm

 

Quoting denizli

Thanks I think I get it now.

Sort of like: ... whether we are coming or not coming

 

Yes, kind of ..  

You can say that sentence in a diffent/more simple way , using

.......diye sordun.   (you asked saying...........

´´ Sadece sen ´´ Türkiye´ye geliyor musunuz ? ´´  diye sordun. 

 

 

 



Edited (4/12/2019) by tunci

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: he sounds like someone deeply trouble...
Leo S: He sounds like someone deeply troubled by their past. Do you know if h...
E-T: It´s one of the things on my bu...
Leo S: It´s one of the things on my bucket list.
E-T: They are in it for the money, and not...
Leo S: They are in it for the money,not for altruistic ... they main ...
E-T: I don┬┤t think they know all the fact...
Leo S: I ... think they know all the facts of the case and during the course ...
E-T: You have to consider the effect it wi...
Leo S: You have to consider the effect it will have on your loved ones
muhtemelen olas─▒l─▒kla belki galiba herha...
mrdr: ... and ... are similiar the meaning is ... You can use them ....
To have your
denizli: Thankyou!
T-E: rahmet vs minnetle anyioruz
gokuyum: Maybe it can be translated as "We remember him with mercy and ...
10 Kas─▒m
og2009: I think scientific criticism is useful for people.
E-T I am more of a listner than talker
Leo S: harp00n, you used "kendi ... but could we have used "kendim hakk─...
Turkish spelling and pronunciation guide
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: Now with audio.
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented