Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>


Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

31.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:28 pm

 

Quoting Melike1

 

 

yüzüne kaç kapı kapatıp kaçtın yalnızlıkların

Bence kapatıp olması gerekiyordu.

I don´t know about the rest, it was pretty hard.

 

 

No, ´kapayıp´ is correct too and comes from ´kapamak´, also meaning ´to close´ or ´to shut´



Thread: turkish - engs pls

32.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:51 pm

 

Quoting tccio

 

Wow! I don´t know Kurdish

 

 

 Me neither I think I know about 10 words



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

33.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:18 pm

 

Quoting Melike1

My try for the second part;

 

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?

 

What do you know about loneliness

Have you ever lived a loneliness which hasn´t heard any sound ?

How many lonelinesses have you been befriended

How many hours were you able to stand it

How many doors closed in your face before you escaped from lonelinesses..?

 

Second sentence: Have you ever lived (experienced) a loneliness in which you didn´t hear a sound=

 

And I don´t get the last sentence. ´kapayıp kaçtın´ belongs together, so it cannot be ´how many doors closed to your face´, and to ´escape from´ needs ´-den kaçmak´, could somebody explain this sentence? Seems as if something´s missing?



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

34.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:11 pm

 

Quoting lady in red

 

 

As ´bilemezsin´ translates as ´I can´t know´ then surely a better ´artistic appreciation´ would be ´what can you know?´ not ´what do you know?´- this gives a slightly different feeling to the poem.

 

 

I think it should be ´what do you know´. The literal translation is ´you cannot know´, but the implication it gives is like ´you cannot know for you have not experienced´. When you say ´what do you know´, for me it implies ´you have not experienced it, so what are you talking of?´, whereas ´what can you know´ to me sounds like ´nobody is able to know´.

 

When you say ´sen bilemezsin´ to someone (out of context), you generally mean ´you wouldn´t know´.



Edited (11/24/2009) by Deli_kizin



Thread: turkish - engs pls

35.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 08:36 pm

That´s Kurdish, not Turkish. And if it is ´negri dile min´, then it should mean something like ´don´t cry my heart´. But I am not sure. Sure that it is not Turkish though



Thread: T-E lutfen

36.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:21 pm

 

Quoting ReyhanL

Are there other words that dont respect the vowel harmony ?

 

 There probably are many more But you learn them by time and by checking the dictionary.

 

Another example of ´irregularity´ when it comes to words of arab decent:

 

akıl /-lı

 

When you see this in the dictionary, a suffix is addid to the original root of the noun, which is ´akl´. So --> aklım, not akılım.

izin --> izninizle, not izininizle



Thread: T-E lutfen

37.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:18 pm

 

Quoting drasila

is there a way to tell Arab borrowed words from Turkish, or is it just with practice. I would think you could tell by the vowels? being a-i or mixed like a-ı maybe?

 

 I don´t know.. it doesn´t count for all words, kitap is arabic (which is clear from the fact that the two types of vowels, i and a, are in the same word.. you would not see that in a word of turkish origine), but still goes according to vowel harmony (kitabım).

 

You could understand the difference, but you would need to have knowledge of Arabic alphabet then you can realise what the original letters are (was it kef or kaf, sad or dad for example) and know if it should be a hard or a soft vowel. I dont know if theres a fast way to learn this. I suggest you look it up in the dictionary of this website and see if it shows ´lü´ (or smt else) and then just memorize and practice.



Thread: Swine Flu Discussion; Is Vaccine Only Way to Be Saved?

38.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:09 pm

Note: deleted juliacerna´s double post.



Thread: T-E lutfen

39.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:07 pm

Meşgul is from Arabic. Words with arabic roots sometimes change, in the dictionary you will see this as: meşgul / -lü

 

When you add a suffix after such words, it takes the soft one.

 

Compare:

 

meşgul - meşgulüm, not meşgulum (I am busy)

kalp - kalbim, not kalbım (my heart)

kabahat - kabahatim, not kabahatım (my mistake)

kanaat - kanaatindeyim, not kanaatındayım (I am of opinion)



Thread: Agricultural crisis

40.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:04 pm

 

Quoting yilgun-2010

- How to feed the world people?

 

 The world people? You mean the people of the rich and developed world. That is worth saving seeds for. Africa has been having an ´agricultural crisis´ since ´year and day´.



(6376 Messages in 638 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E to T please my attempt
tunci: ...
SECRETS OF A “CHRISTIAN” STATE
si++: Typical hansom! Once more we have seen enough clues what is his re...
Turkey celebrates May 19 Commemoration of ...
harp00n: ...
T to E please one sentence
Faruk: Is this the original? Because there might be a suffix at the e...
Turkish level test
gokuyum: It ... me B1 too. I think it is the highest score. If you want to see ...
şu Ahmet ne baba adam
gokuyum: That Ahmet is such a fatherly man.
19 Mayıs kutlu olsun !
tunci: 19 Mayıs ... ve Spor ... kutlu olsun. !
please translate please
Faruk: Senin de ... ... ... ve seni ... olarak eklemek istedim.
T2E PLZ
ahmet_a1b2: yes, nice text. no doubt. you are welcome.
Erdoğan´s visit to U.S.
gokuyum: An umbrella shakes mighty USA. It is so funny.
E to T please my attempt
Inscrutable : tunci thanks
The best recipes
harp00n: Exactly
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented
Vowel Rules

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
children in Aydın children in Aydın

Picture by Seticio
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
The crowded centre of Mersin The crowded centre of Mersin

Picture by ceylanOANA
Pronouns 1

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Consonant Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Traditional Turkish cheese... Traditional Turkish cheese...

Picture by Seide
Top kapı Top kapı

Picture by Aida krishan
Blue Mosque Blue Mosque

Picture by nemanjasrb