Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7


Thread: Tomorrow (8 Sept) for free Turkish class in Kadıköy

1.       fuki
61 posts
 07 Sep 2013 Sat 04:38 am

As we´re here in Istanbul temporarily, this is a one-time event.

The lesson will be free of charge. All we ask for from the participants of the lesson is that they let us video-record the sessions so that we can promote our website (www.EasierTurkish.com) using sample video clips from this activity.​

The content of this interactive course will include basic verbs and nouns. We´ve already done some preparatory work so that the vocabulary and phrases that you´ll learn will be directly related to the actual context. You´ll get to practice the language with the real objects in the environment. We´ll also give you hand-outs and flashcards. Furthermore, every word and phrase on paper will be available in audio form (to be downloaded from EasierTurkish.com).

Introducing oneself, of course, will be a topic we´ll study and role-play. We´ll customize the content on the spot specifically for each learner so that you´ll be able to introduce yourself correctly, using your own relevant information.

Asking for directions will be another topic. You´ll be required (<no, just kidding!) encouraged to practice this skill on random people in the park or in the street.

And we´ll answer your questions about any subject related to the Turkish language.

Check out the website if you want to join.



Thread: Free introductory Turkish lesson in Istanbul this Sunday (Aug 25)

2.       fuki
61 posts
 24 Aug 2013 Sat 01:28 am

Dear Turkish Learners,

There will be an introductory lesson for beginner and elementary level learners this Sunday (01.09.2013). The content of this course will include basic verbs and nouns as well as topics such as introducing oneself etc. Please check out www.EasierTurkish.com for the details, and fill out the form on the website if you want to join us.



Edited (8/25/2013) by fuki [The date of the lesson has been changed.]



Thread: Help with translation please

3.       fuki
61 posts
 16 Aug 2010 Mon 10:34 pm

 

Quoting Michaela007

I will visit my turkish friend tonight.  She is sick.

 

 

We say "geçmiş olsun" to people who are sick/ill, had an accident etc.



Thread: Quick lang quest: \"steady hands?\"

4.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 11:46 pm

 

Quoting Merih

 

 

 

"titremeyen eller" is what it means, but it doesn´t sound perfect though.  May be yiu can also use sabit or kontrollü eller.

 

çok teşekkürler.

thanks a lot.

 

I get it now.

Şimdi anlıyorum.



Thread: Arabça-Turkçe

5.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 07:05 am

 

Quoting hedef

 

 

I am sure its an epresion that contains "vay"

may b vay anam vay= oh my heavens!

 

wait for correction . I am too

 

"vay" is fine.

 

"vay anam vay" is better as it´s more colloquial and funnier. It would look extra cool if it gets out of learners´ mouths!



Thread: Arabça-Turkçe

6.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 06:59 am

 

Quoting monaDeveloper

slm I wanted to know what´s the opposite word in turkish to the expression

يا سلام يا سلام

We say it when we liked something so much

tşk

 

Esselâmu Aleyküm,

 

Here is my answer, assuming that you meant to say "the Turkish equivalent of the phrase" by "the opposite word in turkish to the expression".

 

When we Turkish speakers like someone or something a lot, we commonly use "Maşallah" (pro. "maaşallah"). It´s sometimes used with the belief that saying this word will help protect the admired person or thing against potential evil eyes. I´ve come across people who avoid saying "maşallah" as it is Arabic and/or has religious connotations. Learners can collect many enthusiastic praises by natives just for correctly using that word.

 

A more secular and less strong version is "Vay" (To make it stronger, say it like "vaay!" or "vaaay!" - the more you admire the more ´a´ you add in the middle.). "Vay be" is also used (Say it like "vay bee" or "vaay bee".

 

"Wow" is also used in Turkish conversations among some Turkish speakers who speak English. They may be told off or scorned for saying "wow" by some native speakers of Turkish, but you will more likely to get away with that if you are a learner of Turkish.

 

"Oha" (Say it like "oohaa") is a popular slang word that is used as a reaction to something big, unusual, very good, beautiful, very expensive, unacceptable etc.

 

Rica ederim.

 



Thread: Quick lang quest: \"steady hands?\"

7.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 04:01 am

Hey, native/proficient speakers of English!

 

My Googling didn´t work, so I would be glad if you could offer a few synonyms and/or Turkish translations for "steady hands" in this context:

Letterer: The letterer must understand and execute both built-up and calligraphic letter forms and be able to design new lettering. Knowledge of the history of lettering is necessary. In most instances, the letterer would work on a free-lance basis for advertising agencies, promotion departments, and package designers. With the increasing use of photo- graphic typesetting, the need for letterers who can also design type is increasing. Absolute precision, expert draftsmanship, and a highly refined sense of proportion, letter spacing, and the interrelationships of words and letters are required. This job demands precision and very steady hands.



Thread: Common English Sayings translated in Turkish

8.       fuki
61 posts
 20 Jan 2010 Wed 07:22 am

Authentic equivalents of phrases and proverbs rather than translations, which is excellent... I want to contribute with some corrections.

 

Quoting Kate11971

 

work wont kill but worry will: Duvavarı nem, insanı gam yikar

Duvarı nem, insanı gam yıkar.

 

If you want a thing done well, do it yourself: Sana vereyim bir öğöt kendi ununu kendin öğöt.

Sana vereyim bir öğüt, kendi ununu kendin öğüt.

In many words, a lie or two may escape: çok söz yalansız, cok para haramsiz olmaz

Çok söz yalansız, çok para haramsız olmaz.

 

If you run after two hares at once, you will catch neither- iki tavshan birden kovalaya n hiçbirini tutamaz

İki tavşanı birden kovalayan, hiçbirini tutamaz.

["İki tavşanı", not "iki tavşan" because these are the hares we run after.]

 

Flies are easier caught with honey than with vinegar: Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçi sirkeye gelmez

Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçı sirkeye gelmez.

 

Do it now- bügünkü işini yarına bırakma

Bugünün işini yarına bırakma.

[Bugünkü (not bügünkü) is also correct, but the ´Bugünün´ version is more common: "Bugünkü işini yarına bırakma" brings 11.900 Google results.

"Bugünün işini yarına bırakma" brings 374.00 Google results.]

 

Better late than never: Geç olsun da güç

Geç olsun da güç olmasın.

 

A house divided against itself cannot stand.....Nerede birlik orda dirlik.

Nerde birlik, orda dirlik.

[It´s ´nerede´ and ´orada´, but the e and a gets dropped, especially in spoken Turkish.]

 

A word is enough to the wise.... Anlayana sevisinek san.

Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.

 

Actions speak lounder than words..... iş insanin aynasıdır.

İş insanın aynasıdır.
or

Ayinesi iştir kişinin; lafa bakılmaz.
[That´s much more ostentatious [fiyakalı] to use. And use the word ´fiyakalı´ - it´s an elegant example of Turkish slang. Pronounce ayine as "a:yine" - with a long a. Ayine is ayna, mirror. It´s often written as âyine .]

 

Beggers cannot be choosers....... Dilenciye bir hıyar vermişler eğri diye beyenmemiş.

Dilenciye bir hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.

 

Honey is not for the jackass´s mouth; hoşafan ne anlar

Eşek hoşaftan ne anlar.

 

Better bend than break.....Eğilen  baş  kesilmez.

This one doesn´t need correction.

 

Better to do it , than to wish it was done;  Kendine işini keni gören kazanır   

Kendi işini kendi gören kazanır.

 



Edited (1/21/2010) by fuki [Why the heck did my parenthesis create a winking smiley?!]



Thread: E-TK short - pls help

9.       fuki
61 posts
 18 Jan 2010 Mon 04:03 am

 

Quoting sunny13

Please help me to translate this message:

 

I am Darryl´s friend.  Please add me as your friend. 

 

Darryl´in arkadaşıyım. Beni arkadaşın olarak ekle lütfen.



Thread: how is it called that in turkish??

10.       fuki
61 posts
 18 Jan 2010 Mon 12:15 am

 

Quoting smaragda

how is it called in turkish someone who is bad lucked and brings bad luck.. and i dont mean unlucky  .. i want to say : you are ´´bad-lucked´´  how can i say that?

 

I think "bahtı kara" is a good translation. It literally means one whose fortune (destiny, luck) is black (bad). It can be used for someone who has bad luck, but for "uğursuz" would be a better translation to refer to someone who brings bad luck.



Edited (1/18/2010) by fuki [Improved]



Thread: Kara Toprak

11.       fuki
61 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:39 pm

Böyle yazmışsa yaradan: If Creator wrote so

Kara toprak yeter bana: The black soil is enough for me

 

If my destiny (what was written by God) is to die (to be buried in the soil), I accept it (it´s enough for me).

 

God writes destiny, so in Turkis destiny is yazgı or kader (arabic origin - more common).

Kara toprak (black soil) symbolizes death as most people in this culture are buried in the soil when they die.

 

Creator can literally be translated as yaratıcı, but yaradan (one who creates) is more common than yaratıcı.



Thread: Turkish to English quick translation and Q

12.       fuki
61 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:18 pm

Beni güldürdün. You made me laugh.

Allah da seni güldürsün. And may God make you laugh.

 

It´s not a proverb - it´s a phrase that is used to express gratitude. You can use it when somebody makes you laugh - literally.

 



Thread: t to e lutfan

13.       fuki
61 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:39 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

Yusuf is Joseph, the son of Yakup (Jacob).  The name here represents love, I think. Kenan symbolizes this world and everything attached with it. Leyla (Leila) is the legendary love figure. It is a symbol of the ultimate love, the divine being.  And Yunus Emre, the poet, seems to express that the divine love is found in a state of dis-attachment or dis-identification with this world, and that such awareness do not come through cognitive tools.

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki



Thread: t to e lutfan

14.       fuki
61 posts
 17 Dec 2009 Thu 11:20 am

Yusuf´u kaybettim Kenan ilinde

I´ve lost Yusuf in the city of Kenan

 

Yusuf bulunur, Kenan bulunmaz

Yusuf is found, Kenan is not.

 

Bu aklı fikr ile Leyla bulunmaz

Leyla cannot be found by this mind and reason

 

Bu ne yaredir ki çare bulunmaz

What a wound this is, there isn´t a cure

Aşkın pazarında canlar satılır

Lives are sold in the love market

 

Satarım canımı alan bulunmaz

My life is for sale, nobody buys it


Yunus öldü deyu selan verirler

They announce that Yunus has died

 

Ölen beden imiş, aşıklar ölmez

What dies is the body, lovers do not die



Edited (1/3/2010) by fuki [Corrected spelling of a word]



Thread: Private Turkish Lessons - the first session is free!

15.       fuki
61 posts
 11 Dec 2009 Fri 03:13 am

 

Please visit my website for the details:
www.aydef.com



Edited (1/3/2010) by fuki [No longer valid.]
Edited (1/5/2010) by fuki [Revised & added new info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Shortened]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/19/2010) by fuki [Modified the address]
Edited (1/19/2010) by fuki [Cleaned the technical mess!]
Edited (1/19/2010) by fuki [Corrected a mistake]
Edited (1/19/2010) by fuki [Updated where the link goes]



Thread: New Small Group Turkish Lessons

16.       fuki
61 posts
 11 Dec 2009 Fri 02:42 am

  My group lessons for beginners are starting again...
 

  I’ve started a new group for adult learners of Turkish at beginners´ level.

    I´m going to conduct these lessons with Hatice, my assistant and co-teacher, so our role-playing activities will be more effective. Click here to see an example lesson Hatice and I conducted together in our introductory session.

 

To learn more about my lessons, please visit my webiste.


Date:                        Already started, ending on February 25, 2010.
Days & time:            Tuesdays & Thursdays, 18.30-20.00. 
Duration:                  5 weeks (10 lessons), 90 minutes per lesson.
Price:                       15 or 20 TL per class, depending on the number of students.
Place:                       Cihangir Yoga (Walking distance to Taksim - please telephone or check out the website for the address and directions).


    To register, please email burcu[AT]cihangiryoga[DOT]com

    If you have any questions, feel free to send me a message through this website, email me at furkan[AT]aydef[DOT]com, or phone me on (0542) 289 38 49.

    Furkan



Edited (1/3/2010) by fuki [No longer relevant.]
Edited (1/5/2010) by fuki [Revised & added new info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Modified info on date & place]
Edited (1/18/2010) by fuki [Cleared clutter created by technical error]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/19/2010) by fuki [Many changes]
Edited (1/20/2010) by fuki [Improved]
Edited (1/21/2010) by fuki [Improved]
Edited (1/28/2010) by fuki [Improved]
Edited (2/4/2010) by fuki [Improved]



Thread: possessive adjectives ?

17.       fuki
61 posts
 06 Nov 2009 Fri 07:55 pm

 

Quoting chou

Hello there,

I´ve just begun learning the language and was studying examples of some "possessive adjectives" when I came across these two examples:

onlarýn elmasýnda - in their apple
onlarýn elmasýndan - from their apple

 

The above examples are correct.

I tried to think through but it´s gotten a little confusing. I know the possessives such as "my, your, his, their".. aren´t necessary in Turkish since they´re already indicated by suffixes, and are only used to place emphasis, e.g. "arabam" = "my car" but "benim arabam" = "my car".

 

That´s correct, too.

 

But doesn´t elmasýnda mean "in his apple"? Wouldn´t "in their apple" be onlarýn elmalarýnda?

 

Yes, elmasýnda means "in his apple" or "in her apple" or "in its apple"

 

I realize onlarýn elmalarýnda could also mean "in their apples" (or "in your apples"...),

 

onlarýn elmalarýnda means "in their apples". "In your apples" means "senin elmalarýnda" or "sizin elmalarýnýzda" or "sizlerin elmalarýnda".

 

but isn´t there a possession conflict in onlarýn elmasýnda Or is the "3rd person singular" form supposed to be used in conjunction with the 3rd person plural in cases such as this...?

 

"Elmasýnda" could mean both "in their apple" or "in your apple". "Your", in the second case, is "sizlerin" (2nd person plural):

There is a worm in their apple: Onlarýn elmasýnda bir kurt var.

There is a worm in your apple: Sizlerin elmasýnda bir kurt var. (While you´re formally addressing a group of people.)

"There is a worm in your apple" can also be translated as "Senin elmanda bir kurt var." or "Sizin elmanýzda bir kurt var."

 

Things are getting a little convoluted in my head. Can someone provide an explanation to this? Thanks.

 

It goes like this:

 

onlarýn elmasýnda - in their apple
onlarýn elmasýndan - from their apple

onlarýn elmalarýnda - in their apples
onlarýn elmalarýndan - from their apples

 

senin elmanda / sizin elmanýzda / sizlerin elmasýnda - in your apple
senin elmalarýndan / sizin elmalarýnýzdan / sizlerin elmalarýndan - from your apples

senin elmandan / sizin elmanýzdan / sizlerin elmasýndan - from your apple
senin elmalarýndan / sizin elmalarýnýzdan / sizlerin elmalarýndan - from your apples

 

The possessive adjective "your" has three different translations: senin, sizin, sizlerin.

senin: informal singular

sizin: plural or formal singular

sizlerin: formal plural



Thread: e to t - is my attempt correct?

18.       fuki
61 posts
 03 Nov 2009 Tue 02:50 am

 

Quoting jenniecakes

I am small and quiet

Küçüküm ve sessizim.

Küçüğüm ve sessizim.

k becomes ğ

[Sert sessizlerin yumuşaması:  ç, k, p, t change into c, ğ, b, d. Details are at the end*]


I have Brown hair and Brown Eyes.

kahverengi saçim var ve kahverengi gözim

"Kahverengi saçım ve kahverengi gözlerim var." is a quite a literal translation, but it´s ugly.

"Gözlerim ve saçım kahverengi." is pretty, slim and smart.  


I am studying Audiology at Leeds University

Universite Leeds´de işitme duyusu ve denge oğreniyorum

Leeds Üniversitesi´nde odyoloji ve balance okuyorum.


 I like going to bars with the Audiology girls
Bara gitmek Universite arkadaşla seviyorum.

Odyolojinin kızlarıyla barlara takılmayı seviyorum.

 

And nights in the pub with Barbie and all my friends from the pub.
Ve geceler

Ve bardan arkadaşların hepsi ve Barbie ile bar gecelerinden hoşlanıyorum.

[´Bar´ in Turkish probably doesn´t exactly constitute the English pub concept.]

 

I love my boyfriend so much,

Sevgilim cok seviyorum

Sevgilimi çok seviyorum.

Erkek arkadaşımı çok seviyorum.

[Sevgili sounds sweeter than erkek arkadaş but it doesn´t say anything about the gender of the boyfriend or girlfriend]


I am so happy that I have met someone who makes me smile.

Çok mutluyum.

Beni gülümseten biriyle tanıştığım için çok mutluyum.


I miss him so much and I am looking forward to the future

Askim çok özleyorum ve

Aşkımı çok özlüyorum.

Sevgilimi çok özlüyorum.

Erkek arkadaşımı çok özlüyorum.

Onu çok özlüyorum ve geleceği umutla bekliyorum.

[Aşkımı, Sevgilimi  & Onu are all gender-free, so unlike the object pronoun him, they don´t let the reader know that the writer is refering to a male. If jennie´s reader already knows who is whom, then there would be no need to clarify the gender, of course.]

 

-------------------------------------------------------------------------------

* When a word ending in the unvoiced consonants (ç, k, p, t) takes a suffix beginning with a vowel, the consonants ç, k, p, t change into c, ğ, b, d.

Ç becomes C: Ağaç (nominative), ağacı (accusative), ağaca (dative), ağacım (-ım: first person genitive suffix)

araç, aracı, araca, aracım / sütlaç, sütlacı, sütlaca, sütlacım / kırbaç, kırbacı, kırbaca, kırbacım

K becomes Ğ: kabak, kabağı, kabağa, kabağım / konak, konağı, konağa, konağım / tarak, tarağı, tarağa, tarağım

*In the following words, ğ is pronounced y: köpek, köpeği, köpeğe, köpeğim / sinek, sineği, sineğe, sineğim /

K becomes G:These are foreign words which end in two consonants “nk”. 

renk, rengi, renge, rengim / denk, dengi, denge, dengim

P becomes B:kitap, kitabı, kitaba, kitabım / mektup, mektubu, mektuba, mektubum / çorap, çorabı, çoraba, çorabım 

T becomes D:dert, derdi, derde, derdim / kurt, kurdu, kurda, kurdum / senet, senedi, senede, senedim

*When the verbs etmek, gitmek, gütmek take the –iyor suffix, they become ediyor, gidiyor, güdüyor. 

Ona yardım et. (Help him.) Ona yardım ediyorum.

Eve git. (Go home.) Eve gidiyorum. (I’m going home.)

Koyunları güt. (Herd the sheep.) Koyunları güdüyorum. (I’m herding the sheep.)

 

Source for the above ç, k, p, t explanation: http://www.turkishturkish.net/consonants.html

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki [Little improvement]



Thread: Practising translating eng to turk

19.       fuki
61 posts
 24 Oct 2009 Sat 12:21 pm

 

Quoting jenniecakes

Thankyou, I understand...

Could somebody check through this letter now.

I have had some help of someone else on the boards via msn, but i want to make sure it all flows correctly.

Hello My love      

Merhaba askim

 .......................

 

 

The translation has some mistakes but it is good enough to be understood correctly.



Thread: turk - engs pls

20.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:29 pm

 

Quoting Elif--x

thanks in advance

 

ben onla hiç konuşmadım

diorumki tarzım bi çocuk diil

işim olmaz böle adamlarla

 

 

i have never spoken to him

he isn´t my type

i have nothing to do with such guys

 

çocuk is ´child´, and is often used for young men.  just as a guess, i assume that the writer is a person (more likely to be a woman) who is talking about a man who s/he isn´t interested in.

 

the corrections:

onla: onunla

diorumki: diyorum ki

böle: böyle

 

 

 



Edited (12/17/2009) by fuki [Added corrections]



Thread: turk - engs pls

21.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:18 pm

 

Quoting deli

 

ben onla hiç konuþmadým

diorumki tarzým bi çocuk diil

iþim olmaz böle adamlarla

 

 I didnt speak at all with him /her

Im saying that my manner .kind of childs language

M job is impossible with men like this

my try but wait for clevers

 

 

I´ve just become more tolerant of the language moralists!

language is dil (not ´diil´

diil, in this sentence, is how some people say deðil, so "bi çocuk diil" is "not a child"

 



Thread: Practising translating eng to turk

22.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:18 pm

 

Quoting jenniecakes

All I can hope is that One day we will both be very happy together.

 

Ben bu bir gun mutluyuz olacagiz birlikte umabiliyorum.

 

A pat on your back, jennie, for this understandable translation.

 

"Bütün umudum odur ki birlikte bir gün çok mutlu olacaðýz" might better hit him in the heart.



Thread: Practising translating eng to turk

23.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:10 pm

 

Quoting lady in red

 

 

red´s translation has been understandable enough so far. If ´Parala problemini var´ is changed with ´Para ile problemin var´, then the following is both understandable and -almost- perfectly correct.

 

Parala problemini var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 

Para ile problemin var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 


I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.


My version is "Parasal sýkýntýlar yaþadýðýný anlýyorum ve þu anda sana yardým edemediðim için çok üzgünüm."

 

I´m going to do quite a literal translation for the grammatically curious.

 

I understand

Anlýyorum.

 

that

þunu

 

you are having problems with money

para ile sorunlar yaþýyorsun.

 

and

ve

 

I am very sorry that

çok üzgünüm ki

 

I can not help you at this time.

Sana þu anda yardým edemem.

 

 

 


 


 


 

 

 



Edited (10/23/2009) by fuki [For a bit more beauty]



Thread: Practising translating eng to turk

24.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:47 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Here is a sentence to get you started ...

 

every verb makes the noun take a different ending: sometimes this is the same as English, sometimes not. In Turkish konuþmak takes -le. You can see this by looking it up in the dictionary on the left.

 

So it is benimle konuþmak, not beni konuþmak.

 

To want is istemek. The root is iste-. So it is istemiyorsun, with an "e"

 

Benimle sýk sýk konuþmak istemiyorsun.

 

Sýk sýk benimle konuþmak istemiyorsun sounds better to the ear.

 

What you wrote is you don´t want to talk to me often. The second is Often you don´t want to talk to me.

 

I don´t have anything else to add to this magnificant explanation. Þapkamý çýkarýp önünde saygýyla eðiliyorum.

 

 

 



Thread: t-e lütfen

25.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:37 pm

 

Quoting hadar

Ama hiç bu YAKIÞIKLI arkadasýna kýz ayarlamýyorsun ayýp oluyor xD xD lolllll

 

But you don´t introduce this HANDSOME friend of yours to a girl. shame on you xD xD lolllll



Thread: help with translation trk to eng. thanks

26.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 02:19 am

 

Quoting bryang

b) çok ayýp, gençlik halim bu, nesi kötü?

a) bunuda photoshop´lamam lazým..


 

b) it´s a big shame, this is my situation as a young person, what´s bad (about that)?

i assume the writer meant to use the punctiation marks which i added later.

i need to see the context to guess the meaning more correctly, but if the writer is referring to his/her picture, then i would translate ´gençlik halim bu´ as ´this is how i looked like as a young person´.

 

a) i need to photoshop this, too.

´bunuda´ is must be ´bunu da´ (the conjunction ´da´ is always written separately)

photoshop here is used a verb: photoshop´lamak: to edit (a picture, especially with Adobe PhotoShop)

 

Verb

Infinitive
to photoshop

Third person singular
photoshops

Simple past
photoshopped

Past participle
photoshopped

Present participle
photoshopping

to photoshop (third-person singular simple present photoshops, present participle photoshopping, simple past and past participle photoshopped)

  1. (transitive, Internet) To digitally edit or alter a picture or photograph.

Usage notes

Photoshop is a registered trademark of Adobe Systems, and they object to its usage as a common verb.

Source: http://en.wiktionary.org/wiki/photoshop



Thread: T-E please =] veryyyy important please

27.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 01:03 am

 

Quoting Trudy

Swear and taboo words are important?

 

Swear and taboo words aren´t the message of that conversation - they´re just the decoration of it. Some people may find it distasteful but they were NOT used in a spiteful manner here.



Thread: T-E please =] veryyyy important please

28.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:58 am

 

Quoting Turkish-Teacher

Mutual swearing. There are lots of taboo words in this conversation.

 

 

This explanation may cause people to misinterpret the conversation. Yes, these men (their names or nicknames are male) are using lots of swear words, but it´s obvious to me that addressing each other with swear words like ´orospu çocuðu´ (son of a bitch) is just their friendly way of communication. So it´s not a fight.

 

Here is a translation of a part:

 

10:09Salih

olum ben passo dukkandayým 24 saat      my son, i am in the shop constantly, 24 hours

bý ýký saatlýgýne eve gýdýoz      we go home for an hour or so

o kdr      just that

10:12 Mehmet

tamam gece gelýrým      ok, i´m going to come at night

10 dakka yaný      10 minutes, that´s to say

cay soyle bana      order tea for me

 

i might be breaching Salih´s and Mehmet´s privacy but i am doing it to save them from being misunderstood.



Edited (11/9/2009) by fuki [A repeated word has been deleted.]



Thread: Turkish Group Lessons

29.       fuki
61 posts
 21 Oct 2009 Wed 02:12 pm

I´m starting a new class for beginners on 4 November 2009.

The classes will be at Cihangir Yoga (in the building of Plato Film School, Meclisi Mebusan Yokuþu No: 15, Kat 4 Cihangir, Beyoðlu.)

 

You can call Cihangir Yoga to register:

0 (539) 572 84 37

0 (212) 243 19 93

http://cihangiryoga.com/?lang=eng

 

Here is the announcement on the website:

Turkish lessons at Cihangir Yoga

David is putting a group together for english speakers who want to learn Turkish. We have a very good Turkish teacher who will lead the classes. These classes will be focusing on the basics. We have very limited time availability on our program so it looks like classes will be on Monday and Wednesday afternoons at 16:00 to 17:30. Depending on the number of students classes will cost between 15 and 20 TL per class. However we will book 10 classes, 5 weeks at a time. Classes will be fun, lots of role play and creative learning. If you are interested please email us with your preferences even if these times don´t suit. You do not have to be a member of Cihangir Yoga to join these classes.



Edited (10/23/2009) by fuki [Added more info]



Thread: eng> tr please

30.       fuki
61 posts
 21 Oct 2009 Wed 01:57 pm

 

Quoting kisrak

I want  to know if you are really serious about coming.

I have to ask my boss for a couple of day´s holliday, so we can spend more time together.

But  i need to ask it early.

 

Gelmek konusunda gerçekten ciddi olup olmadýðýný bilmek istiyorum.

Birlikte daha fazla zaman geçirebilmemiz için patronumdan birkaç günlük tatil istemem gerek.

Ama bunu erken istemeliyim.



Thread: E-T

31.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:12 pm

 

Quoting angel_of_death

Hoþuma gittin.  I like you

O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

I agree. I also interpret being "objectified", in this example, as being liked for physical appearance.

 

He might enjoy being liked as an object, though!



Thread: E-T

32.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:04 pm

 

Quoting lady in red

 

 

why is ´hoþlandým´ wrong please?  My dictionary says that ´-den hoþlanmak´

 

As you quoted above, hoþlanmak always comes with -den. "Seninle konuþmaktan hoþlandým."

Hoþuna gitmek never takes -den. "Seninle konuþmak hoþuma gitti."

 

To clarify the point, here is an example from English:

You marry someone

but

You are married with someone

 



Thread: E-T please, something to think about ;)

33.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 04:10 pm

 

Quoting barba_mama

I friend of mine told me this, and I think they are good words to share But I guess translating them first helps to understand them better So, can anybody translate the following for me?

 

"Never take someone for granted.
Hold every person close to your heart
because you might wake up one day
and realize that you have lost a diamond
while you were too busy collecting stones."

 

Yes, this is a piece of cute wisdom! It´s helped me increase my awareness with the friend who´s just started reading this... (Now he´s gone back to his work).

 

Kimseyi kaybedilemez hakkýnýzmýþ gibi görmeyin.

Yüreðinize yakýn tutun her insaný

çünkü olur ki uyanýrsýnýz bir gün

ve bir elmasý yitirdiðinizi fark edersiniz

siz taþ toplamakla fazla meþgulken

 

The idiom “To take somebody for granted” doesn’t have a direct Turkish equivalent. So after I went through a bit of research, I came up with “Birini kaybedilmez hakkýymýþ gibi görmek.

 

"If you take something for granted, you don’t worry or think about it because you assume you will always have it. If you take someone for granted, you don’t show your appreciation to them."

Source: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/take+for+granted.html

 

# take someone for granted

to expect someone to always be there and do things for you even when you do not show that you are grateful “I shouted at my boss because I’m sick of being taken for granted.”

# take something for granted

to expect something always to happen or exist in a particular way, and to not think about any possible problems or difficulties. “Losing my job taught me never to take anything for granted.

take it for granted (that): “You can’t take it for granted that they’ll behave themselves.”

Source: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/grant

 

birinin varlýðýný kendisine verilmiþ bir hak gibi görmek

Source: http://www.tureng.com/search/take+someone+for+granted

 

 



Edited (10/16/2009) by fuki [Cleared up the messy view - a preview button is needed here]



Thread: Teachers, beware of spoof e-mails (payment by cheques)

34.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:26 am

That´s called advance-fee fraud:

http://en.wikipedia.org/wiki/Advance-fee_fraud

 



Thread: E-T

35.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:15 am

 

Quoting lady in red

 

 

Merhaba, nasýlsýn?  Nasýl gidiyor?  Bugün çalýþtým, bu yuzden (yüzden) bugün çevrimde(çevrimiçi) deðildim.  Yarýn iþim(iþten) sonra MSN´de  olacaðým.     Dün gece senle konuþmak hoþlandým(hoþuma gitti).  Yarýn senle konuþacaðým.

 

 

Red words are incorrect, green ones are correct.

 

´senle´ is okay but ´seninle´ is better.

 

Yanlýþ: Dün gece senle konuþmak hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmaktan hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmak hoþuma gitti.



Thread: Short english - turkish please

36.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 11:38 pm

 

Quoting scalpel

You made 4 mistakes in one sentence.

 

Hese (Hese´nin)neden hapishane´de(hapishanede) olduðunu hala(hâlâ) bilmiyorum, sen (nedeni)(nedenini) biliyor musun ?

 

1. hâlâ: still

2. hala: paternal aunt

 

However, it´s not a mistake to write ´hala´ when it means still. Like most Turkish speakers, I never write ´hâlâ´ as it isn´t worth, spending the extra time to insert the letter â. It may be necessary to write ´hâlâ´ if writing ´hala´ would cause a confusion in terms of meaning. In the sentence above, however, it´s obvious that ´hala´ doesn´t mean aunt.



Thread: Açýlým

37.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 05:17 pm

Discussing what açýlým means is giving me just a little help to decide the best translation. Considering the political context in which the subject is discussed, I think that Kurdish initiative is a good translation for Kürt açýlýmý. This translation is already being used in the Turkish media:

 

"Recep Tayyip Erdoðan´s request for a meeting to discuss the government´s Kurdish initiative, announced by the Justice and Development Party (AK Party) government about two months ago and seeking to give more freedoms and cultural rights to the country´s Kurds."

Source: http://www.todayszaman.com/tz-web/yazarDetay.do?haberno=189799

 


"EU envoys listen to Baykal’s views on Armenian, Kurdish initiatives"

Source: http://www.turkeydailynews.com/news/117/ARTICLE/1810/2009-09-25.html

 

Also:

http://www.hurriyetdailynews.com/images/2009_09_14/history-for-the-pkk-in-turkey-2009-09-14_l.jpg

http://www.hurriyetdailynews.com/ads/ads_kurdishinitiative.gif




Edited (10/14/2009) by fuki [A bit of decoration :)]



Thread: T to E please..only 2 words, thank you

38.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:44 pm

 

Quoting vanessa5

bisi demiyorum

 

 

I´m not saying anything.

 

It´s sometimes used to express disappointment.

"Onu bu sefer unutmayacaðýna dair bana söz verdiðin halde kitabý getirmeyi yine unuttun ya, ben sana artýk bir þey demiyorum."

You forgot to bring the book again although you promised me not to forget it this time. I´m not saying anything to you anymore.

 

"I can´t believe that you forgot..." has a similar meaning and may sound more natural in English.



Edited (10/14/2009) by fuki [added more colors]



Thread: T to E please..only 2 words, thank you

39.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:31 pm

´biþi´ is used in spoken Turkish.

bi = bir (one)

þi = þey (thing)

biþi = bir þey (one thing, something, anything)

 

´bir þey´ is written separately.



Edited (10/14/2009) by fuki [added the word ´anything´]



Thread: Açýlým

40.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:03 pm

 

Quoting mltm

If you look at the newspapers in english, "Kurdish opening" is used. See:

http://www.todayszaman.com/tz-web/columnists-182824-ankaras-kurdish-opening-and-washington.html

 

This translation has made me smile.  It remindeds me of this:

http://www.turkishenglish.com/images/chickentranslate.jpg



Thread: Açýlým

41.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:35 pm

 

Quoting si++

 

 

Thanks but the thing is why they use it in an ambiguous way.

 

Clearly initiative is "giriþim" and development is "geliþim" in Turkish. They could chose to say it that way yet they say it using "açýlým" which I believe on purpose so that different people undertand different things.

 

Believe it or not, ironically I expect it to be "to draw away from Kurds" which may turn out to be the case.

 

This is a wonderful explanation! It was especially delightful for me to read the last sentence.

 

It doesn´t necessarily mean that I agree with the thoughts.



Thread: Trouble in parsing the perplexing prepositions

42.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:02 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.



Thread: short one...t to e

43.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 03:08 am

 

Quoting vanessa5

Can someone pls translate to english

 

beni sevmek yurek ister

 

thank you

 

 "One needs to have courage to love me."

(Literally: "Loving me requires a heart.")

 

Deeper meaning, depending on the context, could be something like that:

You´re taking a risk by loving me because I´m a difficult person and/or I may hurt your feelings.



Thread: -mIþImdIr‏

44.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 02:39 am

 

Quoting Roja

"...kontrolsüz insanlarý çok sevmiþimdir."
"Kalbimin her zaman temiz olduðunu düþünmüþümdür."

 

"sevmiþimdir" and "düþünmüþümdür" give a sense of long history. That´s similar to present perfect tense in English. "severim" and "düþünürüm" or "seviyorum" and "düþünüyorum" would also have the same meaning - more or less.



Thread: -mIþImdIr‏

45.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 02:31 am

 

Quoting elenagabriela

 

it is a -mis Past Tense, it is used in stories, description of events when you have heard about them; you was not there, you heared about them

 

 

In tales: Bir varmýþ, bir yokmuþ. Ülkenin birinde yaþlý bir kral varmýþ.

Reported events (You learn the news indirectly): Ali Adana´ya gitmiþ.

After the incidence (You didn´t witness it while it was happening): Lanet olsun, birisi arabamý çizmiþ!



Thread: eng to turk please help me :-(

46.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 02:02 am

I wouldn´t be bothered to send him a long translated version of the letter. He can find somebody to get it translated. If he won´t, I would assume that he isn´t interested in learning your explanations.



Thread: eng to turk please help me :-(

47.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 01:57 am

I have tried to make things work but you have not. I cant handle it anymore you are unfair and do not deserve my love.
Bu iliþkinin yürüyebilmesi için ben elimden geleni yaptým ama sen yapmadýn. Bunu artýk kaldýramýyorum. Adil deðilsin ve sevgimi hak etmiyorsun.



Thread: Beginner

48.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 04:06 am

 

Quoting jenniecakes

Hellooo, nice to hear there are beginners out there.  Where´s best to start???  learning grammar and things?  and what vocabs best to start with??? Anyone?

 

Þimdi ve burada baþla!



Thread: help with grammar

49.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 04:01 am

 

Quoting upsy_daisy

 

 

Here is the difference between bit and bitir:

Bit(mek) is a reflexive verb (in the Romance languages,pseudo-reflexive) . Bitir(mek) is its transitive form. 

 

(1) ödev bitti

(2) ödevimi bitirdim

 

In (1), the subject is the patient of the action,i.e.it is the thing affected by the action, not the one that performs it. In (2), the subject is the agent of the action finishing the homework.In fact, the patient is the same in both sentences...

 

We use -(d)ir suffix to transfer a verb from reflexive to transitive:

bit(mek) - bit.ir(mek)

bat(mak) - bat.ýr(mak)

kan(mak) - kan.dýr(mak) 

deðiþ(mek) - deðiþ.tir(mek)

 

Giving an example in English will make it easier to understand: 

 

(1) The cup broke

(2) I broke the cup

 

Another example in Turkish, Spanish and English:

 

Tekne battý

El barco se hundió 

The boat sank

 

This is not the same as passive voice.

 

Tekne (korsanlar tarafýndan) batýrýldý.

El barco fue hundido (por pirates).

The boat was sunk (by pirates)

 


 

Akademik detaycýlýðýna bittim!



Thread: Correct me please :)

50.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:56 am

Both is okay as "Bir ben vardýr bende, benden içeri"



Thread: Maalesef Endonezya´ya gelmeceðiz

51.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:52 am

Ne yazýk ki Endonezya´ya gitmiyoruz.

 

A little correction for Sekerleme:

go: git

come: gel

Buradan Endonezya´ya gidersin. Endonezya´dan buraya gelirsin.

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

 

"gitmeyeceðiz" may also be considered a correct translation if you´re referring to the future.



Thread: Word Game

52.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:46 am

hamak (hammock)



Thread: another word game

53.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:43 am

tenis - tennis



Thread: English to Turkish

54.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:40 am

"Mutlu olmazsýn lazým" is absolutely incorrect.

"Mutlu olman lazým" = "You should be happy"

"Mutlu olman gerek" = "Mutlu olman lazým"

"Mutlu olmalýsýn" = "You must be happy" or "You should be happy"

"Mutlu olsan gerek" = "You must be happy"

 

Örnekler / Examples:

Gözün aydýn, deden Osmaniye´den döndü. Çok mutlu olsan gerek.

Congratulations, your grandfather is back from Osmaniye. You must be so happy.

 

Burada televizyon olmadýðý için niye bu kadar üzülüyorsun ki? Bence mutlu olmasýn. Kitap okumak için daha fazla zamanýn olacak.

Why are you so upset over not having a television here? I think you should be happy. You´ll have more time to read books.



Thread: Ýmek verb pls

55.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:22 am

Quote:

can I say: ben öðretmen or I shall say  öðretmenim

"Öðretmenim" is enough as the m already indicates that the subject is "Ben". However, depending on the context, "Ben öðretmenim" or "Ben bir öðretmenim" is just fine. "Ben öðretmen" or "Öðretmen ben" might also be acceptable in some situations.



Thread: i want to....

56.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 03:25 am

When in doubt, use the shortest expression possible.

If you just said ´Ümraniye´ it would be perfectly correct in terms of grammar and the driver would understand it clearly!

 



Thread: Informal chitchat

57.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 03:13 am

Go native - talk like us!

[Written as spoken - don´t lecture me over spelling!]

 

A: Selam, naaber?

B: Ýyilik saðlýk. Senden naaber?

 

A: Ne var, ne yok?

B: Noolsun iþte; iþ güç, koþturup duruyoruz.

 

A: Ýþler nasýl?

B: Çok þükür.



Thread: Private Turkish Lessons in Istanbul

58.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 02:47 am

This ad has been expired...



Edited (9/25/2009) by fuki
Edited (9/26/2009) by fuki [Added contact info.]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Expired]



Thread: olsa vs. olursa

59.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 01:55 am

In many cases, they are used interchangeably. yani olsa da olur olursa da olur!

Linguists may want to ponder over the differences, but listening to their technical debate wouldn´t help most learners of Turkish.



Thread: Correct me please :)

60.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 01:36 am

Quote:

Neden aldýrmazsýn?- Why didn´t you care?

Literally:

Why didn´t you care? = Neden aldýrmadýn?

Why don´t you care? = Neden aldýrmazsýn?

 

However, literal translation isn´t always good.

Why don´t you care? = Neden aldýrmýyorsun? may sound more natural in many different contexts with this particular verb (i.e. to care: aldýrmak, umursamak, önem vermek). So it´s often better to use Present Continuous (aldýrmýyorsun) instead of Simple Present (aldýrmazsýn).

 

For example, the verbs in English are in Simple Present while they are in Present Continuous in the Turkish translation:

I keep telling you not to leave your socks on the floor, and you still do it ever single day! Why don´t you care?

Bunu yapmamaný sana söyleyip duruyorum ama çoraplarýný her Allah´Ã½n günü yerde býrakýyorsun. Neden umursamýyorsun?



Thread: Correct me please :)

61.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 01:10 am

Quote:

Bir günah ettin- you did a sin

Bir günah iþledin - You commited a sin.

 



(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented