Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7


Thread: turk - engs pls

21.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 10:18 pm

 

Quoting deli

 

ben onla hiç konuþmadým

diorumki tarzým bi çocuk diil

iþim olmaz böle adamlarla

 

 I didnt speak at all with him /her

Im saying that my manner .kind of childs language

M job is impossible with men like this

my try but wait for clevers

 

 

I´ve just become more tolerant of the language moralists!

language is dil (not ´diil´

diil, in this sentence, is how some people say deðil, so "bi çocuk diil" is "not a child"

 



Thread: Practising translating eng to turk

22.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:18 pm

 

Quoting jenniecakes

All I can hope is that One day we will both be very happy together.

 

Ben bu bir gun mutluyuz olacagiz birlikte umabiliyorum.

 

A pat on your back, jennie, for this understandable translation.

 

"Bütün umudum odur ki birlikte bir gün çok mutlu olacaðýz" might better hit him in the heart.



Thread: Practising translating eng to turk

23.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 09:10 pm

 

Quoting lady in red

 

 

red´s translation has been understandable enough so far. If ´Parala problemini var´ is changed with ´Para ile problemin var´, then the following is both understandable and -almost- perfectly correct.

 

Parala problemini var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 

Para ile problemin var anladým ve çok üzgünüm ki þu anda seni yardým edemiyorum. 


I understand that you are having problems with money, and I am very sorry that I can not help you at this time.


My version is "Parasal sýkýntýlar yaþadýðýný anlýyorum ve þu anda sana yardým edemediðim için çok üzgünüm."

 

I´m going to do quite a literal translation for the grammatically curious.

 

I understand

Anlýyorum.

 

that

þunu

 

you are having problems with money

para ile sorunlar yaþýyorsun.

 

and

ve

 

I am very sorry that

çok üzgünüm ki

 

I can not help you at this time.

Sana þu anda yardým edemem.

 

 

 


 


 


 

 

 



Edited (10/23/2009) by fuki [For a bit more beauty]



Thread: Practising translating eng to turk

24.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:47 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Here is a sentence to get you started ...

 

every verb makes the noun take a different ending: sometimes this is the same as English, sometimes not. In Turkish konuþmak takes -le. You can see this by looking it up in the dictionary on the left.

 

So it is benimle konuþmak, not beni konuþmak.

 

To want is istemek. The root is iste-. So it is istemiyorsun, with an "e"

 

Benimle sýk sýk konuþmak istemiyorsun.

 

Sýk sýk benimle konuþmak istemiyorsun sounds better to the ear.

 

What you wrote is you don´t want to talk to me often. The second is Often you don´t want to talk to me.

 

I don´t have anything else to add to this magnificant explanation. Þapkamý çýkarýp önünde saygýyla eðiliyorum.

 

 

 



Thread: t-e lütfen

25.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 08:37 pm

 

Quoting hadar

Ama hiç bu YAKIÞIKLI arkadasýna kýz ayarlamýyorsun ayýp oluyor xD xD lolllll

 

But you don´t introduce this HANDSOME friend of yours to a girl. shame on you xD xD lolllll



Thread: help with translation trk to eng. thanks

26.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 02:19 am

 

Quoting bryang

b) çok ayýp, gençlik halim bu, nesi kötü?

a) bunuda photoshop´lamam lazým..


 

b) it´s a big shame, this is my situation as a young person, what´s bad (about that)?

i assume the writer meant to use the punctiation marks which i added later.

i need to see the context to guess the meaning more correctly, but if the writer is referring to his/her picture, then i would translate ´gençlik halim bu´ as ´this is how i looked like as a young person´.

 

a) i need to photoshop this, too.

´bunuda´ is must be ´bunu da´ (the conjunction ´da´ is always written separately)

photoshop here is used a verb: photoshop´lamak: to edit (a picture, especially with Adobe PhotoShop)

 

Verb

Infinitive
to photoshop

Third person singular
photoshops

Simple past
photoshopped

Past participle
photoshopped

Present participle
photoshopping

to photoshop (third-person singular simple present photoshops, present participle photoshopping, simple past and past participle photoshopped)

  1. (transitive, Internet) To digitally edit or alter a picture or photograph.

Usage notes

Photoshop is a registered trademark of Adobe Systems, and they object to its usage as a common verb.

Source: http://en.wiktionary.org/wiki/photoshop



Thread: T-E please =] veryyyy important please

27.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 01:03 am

 

Quoting Trudy

Swear and taboo words are important?

 

Swear and taboo words aren´t the message of that conversation - they´re just the decoration of it. Some people may find it distasteful but they were NOT used in a spiteful manner here.



Thread: T-E please =] veryyyy important please

28.       fuki
61 posts
 23 Oct 2009 Fri 12:58 am

 

Quoting Turkish-Teacher

Mutual swearing. There are lots of taboo words in this conversation.

 

 

This explanation may cause people to misinterpret the conversation. Yes, these men (their names or nicknames are male) are using lots of swear words, but it´s obvious to me that addressing each other with swear words like ´orospu çocuðu´ (son of a bitch) is just their friendly way of communication. So it´s not a fight.

 

Here is a translation of a part:

 

10:09Salih

olum ben passo dukkandayým 24 saat      my son, i am in the shop constantly, 24 hours

bý ýký saatlýgýne eve gýdýoz      we go home for an hour or so

o kdr      just that

10:12 Mehmet

tamam gece gelýrým      ok, i´m going to come at night

10 dakka yaný      10 minutes, that´s to say

cay soyle bana      order tea for me

 

i might be breaching Salih´s and Mehmet´s privacy but i am doing it to save them from being misunderstood.



Edited (11/9/2009) by fuki [A repeated word has been deleted.]



Thread: Turkish Group Lessons

29.       fuki
61 posts
 21 Oct 2009 Wed 02:12 pm

I´m starting a new class for beginners on 4 November 2009.

The classes will be at Cihangir Yoga (in the building of Plato Film School, Meclisi Mebusan Yokuþu No: 15, Kat 4 Cihangir, Beyoðlu.)

 

You can call Cihangir Yoga to register:

0 (539) 572 84 37

0 (212) 243 19 93

http://cihangiryoga.com/?lang=eng

 

Here is the announcement on the website:

Turkish lessons at Cihangir Yoga

David is putting a group together for english speakers who want to learn Turkish. We have a very good Turkish teacher who will lead the classes. These classes will be focusing on the basics. We have very limited time availability on our program so it looks like classes will be on Monday and Wednesday afternoons at 16:00 to 17:30. Depending on the number of students classes will cost between 15 and 20 TL per class. However we will book 10 classes, 5 weeks at a time. Classes will be fun, lots of role play and creative learning. If you are interested please email us with your preferences even if these times don´t suit. You do not have to be a member of Cihangir Yoga to join these classes.



Edited (10/23/2009) by fuki [Added more info]



Thread: eng> tr please

30.       fuki
61 posts
 21 Oct 2009 Wed 01:57 pm

 

Quoting kisrak

I want  to know if you are really serious about coming.

I have to ask my boss for a couple of day´s holliday, so we can spend more time together.

But  i need to ask it early.

 

Gelmek konusunda gerçekten ciddi olup olmadýðýný bilmek istiyorum.

Birlikte daha fazla zaman geçirebilmemiz için patronumdan birkaç günlük tatil istemem gerek.

Ama bunu erken istemeliyim.



(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked