Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7


Thread: E-T

31.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:12 pm

 

Quoting angel_of_death

Hoþuma gittin.  I like you

O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

I agree. I also interpret being "objectified", in this example, as being liked for physical appearance.

 

He might enjoy being liked as an object, though!



Thread: E-T

32.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 05:04 pm

 

Quoting lady in red

 

 

why is ´hoþlandým´ wrong please?  My dictionary says that ´-den hoþlanmak´

 

As you quoted above, hoþlanmak always comes with -den. "Seninle konuþmaktan hoþlandým."

Hoþuna gitmek never takes -den. "Seninle konuþmak hoþuma gitti."

 

To clarify the point, here is an example from English:

You marry someone

but

You are married with someone

 



Thread: E-T please, something to think about ;)

33.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 04:10 pm

 

Quoting barba_mama

I friend of mine told me this, and I think they are good words to share But I guess translating them first helps to understand them better So, can anybody translate the following for me?

 

"Never take someone for granted.
Hold every person close to your heart
because you might wake up one day
and realize that you have lost a diamond
while you were too busy collecting stones."

 

Yes, this is a piece of cute wisdom! It´s helped me increase my awareness with the friend who´s just started reading this... (Now he´s gone back to his work).

 

Kimseyi kaybedilemez hakkýnýzmýþ gibi görmeyin.

Yüreðinize yakýn tutun her insaný

çünkü olur ki uyanýrsýnýz bir gün

ve bir elmasý yitirdiðinizi fark edersiniz

siz taþ toplamakla fazla meþgulken

 

The idiom “To take somebody for granted” doesn’t have a direct Turkish equivalent. So after I went through a bit of research, I came up with “Birini kaybedilmez hakkýymýþ gibi görmek.

 

"If you take something for granted, you don’t worry or think about it because you assume you will always have it. If you take someone for granted, you don’t show your appreciation to them."

Source: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/take+for+granted.html

 

# take someone for granted

to expect someone to always be there and do things for you even when you do not show that you are grateful “I shouted at my boss because I’m sick of being taken for granted.”

# take something for granted

to expect something always to happen or exist in a particular way, and to not think about any possible problems or difficulties. “Losing my job taught me never to take anything for granted.

take it for granted (that): “You can’t take it for granted that they’ll behave themselves.”

Source: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/grant

 

birinin varlýðýný kendisine verilmiþ bir hak gibi görmek

Source: http://www.tureng.com/search/take+someone+for+granted

 

 



Edited (10/16/2009) by fuki [Cleared up the messy view - a preview button is needed here]



Thread: Teachers, beware of spoof e-mails (payment by cheques)

34.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:26 am

That´s called advance-fee fraud:

http://en.wikipedia.org/wiki/Advance-fee_fraud

 



Thread: E-T

35.       fuki
61 posts
 16 Oct 2009 Fri 02:15 am

 

Quoting lady in red

 

 

Merhaba, nasýlsýn?  Nasýl gidiyor?  Bugün çalýþtým, bu yuzden (yüzden) bugün çevrimde(çevrimiçi) deðildim.  Yarýn iþim(iþten) sonra MSN´de  olacaðým.     Dün gece senle konuþmak hoþlandým(hoþuma gitti).  Yarýn senle konuþacaðým.

 

 

Red words are incorrect, green ones are correct.

 

´senle´ is okay but ´seninle´ is better.

 

Yanlýþ: Dün gece senle konuþmak hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmaktan hoþlandým.

Doðru: Dün gece senle konuþmak hoþuma gitti.



Thread: Short english - turkish please

36.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 11:38 pm

 

Quoting scalpel

You made 4 mistakes in one sentence.

 

Hese (Hese´nin)neden hapishane´de(hapishanede) olduðunu hala(hâlâ) bilmiyorum, sen (nedeni)(nedenini) biliyor musun ?

 

1. hâlâ: still

2. hala: paternal aunt

 

However, it´s not a mistake to write ´hala´ when it means still. Like most Turkish speakers, I never write ´hâlâ´ as it isn´t worth, spending the extra time to insert the letter â. It may be necessary to write ´hâlâ´ if writing ´hala´ would cause a confusion in terms of meaning. In the sentence above, however, it´s obvious that ´hala´ doesn´t mean aunt.



Thread: Açýlým

37.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 05:17 pm

Discussing what açýlým means is giving me just a little help to decide the best translation. Considering the political context in which the subject is discussed, I think that Kurdish initiative is a good translation for Kürt açýlýmý. This translation is already being used in the Turkish media:

 

"Recep Tayyip Erdoðan´s request for a meeting to discuss the government´s Kurdish initiative, announced by the Justice and Development Party (AK Party) government about two months ago and seeking to give more freedoms and cultural rights to the country´s Kurds."

Source: http://www.todayszaman.com/tz-web/yazarDetay.do?haberno=189799

 


"EU envoys listen to Baykal’s views on Armenian, Kurdish initiatives"

Source: http://www.turkeydailynews.com/news/117/ARTICLE/1810/2009-09-25.html

 

Also:

http://www.hurriyetdailynews.com/images/2009_09_14/history-for-the-pkk-in-turkey-2009-09-14_l.jpg

http://www.hurriyetdailynews.com/ads/ads_kurdishinitiative.gif




Edited (10/14/2009) by fuki [A bit of decoration :)]



Thread: T to E please..only 2 words, thank you

38.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:44 pm

 

Quoting vanessa5

bisi demiyorum

 

 

I´m not saying anything.

 

It´s sometimes used to express disappointment.

"Onu bu sefer unutmayacaðýna dair bana söz verdiðin halde kitabý getirmeyi yine unuttun ya, ben sana artýk bir þey demiyorum."

You forgot to bring the book again although you promised me not to forget it this time. I´m not saying anything to you anymore.

 

"I can´t believe that you forgot..." has a similar meaning and may sound more natural in English.



Edited (10/14/2009) by fuki [added more colors]



Thread: T to E please..only 2 words, thank you

39.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:31 pm

´biþi´ is used in spoken Turkish.

bi = bir (one)

þi = þey (thing)

biþi = bir þey (one thing, something, anything)

 

´bir þey´ is written separately.



Edited (10/14/2009) by fuki [added the word ´anything´]



Thread: Açýlým

40.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 02:03 pm

 

Quoting mltm

If you look at the newspapers in english, "Kurdish opening" is used. See:

http://www.todayszaman.com/tz-web/columnists-182824-ankaras-kurdish-opening-and-washington.html

 

This translation has made me smile.  It remindeds me of this:

http://www.turkishenglish.com/images/chickentranslate.jpg



(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked