Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7


Thread: Açýlým

41.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:35 pm

 

Quoting si++

 

 

Thanks but the thing is why they use it in an ambiguous way.

 

Clearly initiative is "giriþim" and development is "geliþim" in Turkish. They could chose to say it that way yet they say it using "açýlým" which I believe on purpose so that different people undertand different things.

 

Believe it or not, ironically I expect it to be "to draw away from Kurds" which may turn out to be the case.

 

This is a wonderful explanation! It was especially delightful for me to read the last sentence.

 

It doesn´t necessarily mean that I agree with the thoughts.



Thread: Trouble in parsing the perplexing prepositions

42.       fuki
61 posts
 14 Oct 2009 Wed 01:02 pm

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

We´re now writing under the Turkish Class Forums / Practice Turkish and what an English expression means in Turkish isn´t meant to be discussed here, but it was interesting to learn that point. Thank you for the clear explanation.



Thread: short one...t to e

43.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 03:08 am

 

Quoting vanessa5

Can someone pls translate to english

 

beni sevmek yurek ister

 

thank you

 

 "One needs to have courage to love me."

(Literally: "Loving me requires a heart.")

 

Deeper meaning, depending on the context, could be something like that:

You´re taking a risk by loving me because I´m a difficult person and/or I may hurt your feelings.



Thread: -mIþImdIr‏

44.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 02:39 am

 

Quoting Roja

"...kontrolsüz insanlarý çok sevmiþimdir."
"Kalbimin her zaman temiz olduðunu düþünmüþümdür."

 

"sevmiþimdir" and "düþünmüþümdür" give a sense of long history. That´s similar to present perfect tense in English. "severim" and "düþünürüm" or "seviyorum" and "düþünüyorum" would also have the same meaning - more or less.



Thread: -mIþImdIr‏

45.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 02:31 am

 

Quoting elenagabriela

 

it is a -mis Past Tense, it is used in stories, description of events when you have heard about them; you was not there, you heared about them

 

 

In tales: Bir varmýþ, bir yokmuþ. Ülkenin birinde yaþlý bir kral varmýþ.

Reported events (You learn the news indirectly): Ali Adana´ya gitmiþ.

After the incidence (You didn´t witness it while it was happening): Lanet olsun, birisi arabamý çizmiþ!



Thread: eng to turk please help me :-(

46.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 02:02 am

I wouldn´t be bothered to send him a long translated version of the letter. He can find somebody to get it translated. If he won´t, I would assume that he isn´t interested in learning your explanations.



Thread: eng to turk please help me :-(

47.       fuki
61 posts
 06 Oct 2009 Tue 01:57 am

I have tried to make things work but you have not. I cant handle it anymore you are unfair and do not deserve my love.
Bu iliþkinin yürüyebilmesi için ben elimden geleni yaptým ama sen yapmadýn. Bunu artýk kaldýramýyorum. Adil deðilsin ve sevgimi hak etmiyorsun.



Thread: Beginner

48.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 04:06 am

 

Quoting jenniecakes

Hellooo, nice to hear there are beginners out there.  Where´s best to start???  learning grammar and things?  and what vocabs best to start with??? Anyone?

 

Þimdi ve burada baþla!



Thread: help with grammar

49.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 04:01 am

 

Quoting upsy_daisy

 

 

Here is the difference between bit and bitir:

Bit(mek) is a reflexive verb (in the Romance languages,pseudo-reflexive) . Bitir(mek) is its transitive form. 

 

(1) ödev bitti

(2) ödevimi bitirdim

 

In (1), the subject is the patient of the action,i.e.it is the thing affected by the action, not the one that performs it. In (2), the subject is the agent of the action finishing the homework.In fact, the patient is the same in both sentences...

 

We use -(d)ir suffix to transfer a verb from reflexive to transitive:

bit(mek) - bit.ir(mek)

bat(mak) - bat.ýr(mak)

kan(mak) - kan.dýr(mak) 

deðiþ(mek) - deðiþ.tir(mek)

 

Giving an example in English will make it easier to understand: 

 

(1) The cup broke

(2) I broke the cup

 

Another example in Turkish, Spanish and English:

 

Tekne battý

El barco se hundió 

The boat sank

 

This is not the same as passive voice.

 

Tekne (korsanlar tarafýndan) batýrýldý.

El barco fue hundido (por pirates).

The boat was sunk (by pirates)

 


 

Akademik detaycýlýðýna bittim!



Thread: Correct me please :)

50.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:56 am

Both is okay as "Bir ben vardýr bende, benden içeri"



(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked