Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7


Thread: Maalesef Endonezya´ya gelmeceðiz

51.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:52 am

Ne yazýk ki Endonezya´ya gitmiyoruz.

 

A little correction for Sekerleme:

go: git

come: gel

Buradan Endonezya´ya gidersin. Endonezya´dan buraya gelirsin.

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

 

"gitmeyeceðiz" may also be considered a correct translation if you´re referring to the future.



Thread: Word Game

52.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:46 am

hamak (hammock)



Thread: another word game

53.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:43 am

tenis - tennis



Thread: English to Turkish

54.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:40 am

"Mutlu olmazsýn lazým" is absolutely incorrect.

"Mutlu olman lazým" = "You should be happy"

"Mutlu olman gerek" = "Mutlu olman lazým"

"Mutlu olmalýsýn" = "You must be happy" or "You should be happy"

"Mutlu olsan gerek" = "You must be happy"

 

Örnekler / Examples:

Gözün aydýn, deden Osmaniye´den döndü. Çok mutlu olsan gerek.

Congratulations, your grandfather is back from Osmaniye. You must be so happy.

 

Burada televizyon olmadýðý için niye bu kadar üzülüyorsun ki? Bence mutlu olmasýn. Kitap okumak için daha fazla zamanýn olacak.

Why are you so upset over not having a television here? I think you should be happy. You´ll have more time to read books.



Thread: Ýmek verb pls

55.       fuki
61 posts
 26 Sep 2009 Sat 03:22 am

Quote:

can I say: ben öðretmen or I shall say  öðretmenim

"Öðretmenim" is enough as the m already indicates that the subject is "Ben". However, depending on the context, "Ben öðretmenim" or "Ben bir öðretmenim" is just fine. "Ben öðretmen" or "Öðretmen ben" might also be acceptable in some situations.



Thread: i want to....

56.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 03:25 am

When in doubt, use the shortest expression possible.

If you just said ´Ümraniye´ it would be perfectly correct in terms of grammar and the driver would understand it clearly!

 



Thread: Informal chitchat

57.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 03:13 am

Go native - talk like us!

[Written as spoken - don´t lecture me over spelling!]

 

A: Selam, naaber?

B: Ýyilik saðlýk. Senden naaber?

 

A: Ne var, ne yok?

B: Noolsun iþte; iþ güç, koþturup duruyoruz.

 

A: Ýþler nasýl?

B: Çok þükür.



Thread: Private Turkish Lessons in Istanbul

58.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 02:47 am

This ad has been expired...



Edited (9/25/2009) by fuki
Edited (9/26/2009) by fuki [Added contact info.]
Edited (1/18/2010) by fuki [Updated info]
Edited (1/18/2010) by fuki [Expired]



Thread: olsa vs. olursa

59.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 01:55 am

In many cases, they are used interchangeably. yani olsa da olur olursa da olur!

Linguists may want to ponder over the differences, but listening to their technical debate wouldn´t help most learners of Turkish.



Thread: Correct me please :)

60.       fuki
61 posts
 25 Sep 2009 Fri 01:36 am

Quote:

Neden aldýrmazsýn?- Why didn´t you care?

Literally:

Why didn´t you care? = Neden aldýrmadýn?

Why don´t you care? = Neden aldýrmazsýn?

 

However, literal translation isn´t always good.

Why don´t you care? = Neden aldýrmýyorsun? may sound more natural in many different contexts with this particular verb (i.e. to care: aldýrmak, umursamak, önem vermek). So it´s often better to use Present Continuous (aldýrmýyorsun) instead of Simple Present (aldýrmazsýn).

 

For example, the verbs in English are in Simple Present while they are in Present Continuous in the Turkish translation:

I keep telling you not to leave your socks on the floor, and you still do it ever single day! Why don´t you care?

Bunu yapmamaný sana söyleyip duruyorum ama çoraplarýný her Allah´Ã½n günü yerde býrakýyorsun. Neden umursamýyorsun?



(61 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked