Turkish Translation |
|
|
|
Dou you know,,,Kürtişh?
|
1. |
07 Oct 2010 Thu 06:39 pm |
I need to translate this lyric into English or spanish....
Erê Xecê to jê asma, gile kou de tip teynara Bê a nia bê, bê düste mi, rost bêro na, na çime mi
Xecê, Xecê, Xecê, Xecê Xecê, Xecê, Xecê, Xecê Xece yena sona, heni dür vindena Jê kile kota zerre mi, deznena
Erê Xecê to remnon, asme ke vêjiya bê peyê bon Hin qayte zerre çime mi meke, xo darde kon na xo kison
Thanks a LOT!!!
|
|
2. |
09 Oct 2010 Sat 03:23 pm |
I need to translate this lyric into English or spanish....
Erê Xecê to jê asma, gile kou de tip teynara Bê a nia bê, bê düste mi, rost bêro na, na çime mi
Xecê, Xecê, Xecê, Xecê Xecê, Xecê, Xecê, Xecê Xece yena sona, heni dür vindena Jê kile kota zerre mi, deznena
Erê Xecê to remnon, asme ke vêjiya bê peyê bon Hin qayte zerre çime mi meke, xo darde kon na xo kison
Thanks a LOT!!!
I dont know Kurdish but I listened this song and I loved so I remember searching about it and I found the turkish translation of it in eksi sozluk. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=xece
It seems like Xece is a kurdish female name..And but because we dont have ´X´ in our alphabet, they converted it to Turkish version ´Hatice´ in registrations!!
Anyway the Turkish translation is (not very meaningful lyrics I must say):
hey xece sen aysin daglarin doruklarinda yapayalnizsin gel, gel söyle karsima isigin gözlerime dolsun
xece... xece... xece
xece gelir-gider, öyle uzak durur alev gibi düsmüs içime, acitir
hey xece, seni kaçiracagim ay dogunca evin arkasina gel öyle bakma gözlerime asarim kendimi, öldürürüm
========== It can be translated into English as:
Hey Xece, you are the moon You are alone at the peaks of the mountains Come, come infront of me Let your light fill my eyes
Xece comes and goes but she stays away She fells down in me like lava, hurts me
Hey Xece, I will whisk you away Come to the back of the house when the moon is up Dont look at my eyes like that They will kill me.. (Or cause me to commit suicide)
But lets enjoy having the freedom of Kurdish language and listen to this lovely song once more 
http://www.youtube.com/watch?v=fQRQ_vcwDOw
|
|
3. |
09 Oct 2010 Sat 03:30 pm |
Dont spoil it for Si++ 
|
|
4. |
09 Oct 2010 Sat 04:01 pm |
I dont know Kurdish but I listened this song and I loved so I remember searching about it and I found the turkish translation of it in eksi sozluk. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=xece
It seems like Xece is a kurdish female name..And but because we dont have ´X´ in our alphabet, they converted it to Turkish version ´Hatice´ in registrations!!
Anyway the Turkish translation is (not very meaningful lyrics I must say):
hey xece sen aysin daglarin doruklarinda yapayalnizsin gel, gel söyle karsima isigin gözlerime dolsun
xece... xece... xece
xece gelir-gider, öyle uzak durur alev gibi düsmüs içime, acitir
hey xece, seni kaçiracagim ay dogunca evin arkasina gel öyle bakma gözlerime asarim kendimi, öldürürüm
========== It can be translated into English as:
Hey Xece, you are the moon You are alone at the peaks of the mountains Come, come infront of me Let your light fill my eyes
Xece comes and goes but she stays away She fells down in me like lava, hurts me
Hey Xece, I will whisk you away Come to the back of the house when the moon is up Dont look at my eyes like that They will kill me.. (Or cause me to commit suicide)
But lets enjoy having the freedom of Kurdish language and listen to this lovely song once more 
http://www.youtube.com/watch?v=fQRQ_vcwDOw
Hurry! open your ears and listen to him, before he goes and hangs himself or kills the girl instead. 
|
|
5. |
09 Oct 2010 Sat 04:18 pm |
Dont spoil it for Si++ 
I know.. I should have thought about it.. 
But I am not sure, I think he thought I was an Armenian.. I am not sure.. maybe I am wrong.. 
Edited (10/9/2010) by thehandsom
Edited (10/9/2010) by thehandsom
Edited (10/9/2010) by thehandsom
[I changed my mind..]
|
|
6. |
09 Oct 2010 Sat 05:47 pm |
Dont spoil it for Si++ 
??
|
|
|