Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Nazım Hikmet poem on view at London’s subway station
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       gokuyum
5050 posts
 17 May 2012 Thu 11:37 pm

 

Quoting Abla

Don´t forget to bring it to the forum once you finish.

 

I will {#emotions_dlg.yes}

11.       tunci
7149 posts
 22 Jul 2012 Sun 06:34 pm

 

‘In Jail with Nazim Hikmet’ by Orhan Kemal

Nazım Hikmet

 

22 July 2012 / ALISON KENNY , ANTALYA /Sundays Zaman

 
I visit Antalya´s splendid, centrally located Karaalioğlu Park twice daily in the company of my sometimes (in the current summer heat) reluctant dog. Around a year ago I was surprised to see that the giant hand statue adorning the harbor-end of the cliff-top promenade -- formerly a popular spot for tourists to clamber inside and pose amusingly for a photo -- had disappeared.

In its place was a weird looking angular monument, consisting mostly of great slabs of stone covered in writing. On close inspection the words turned out to be extracts from the works of a man I later discovered was Turkey´s most famous poet, Nazim Hikmet, a man who had spent most of his life either incarcerated in one of Turkey´s jails or living in exile in Russia.

Understanding Turkey´s culture is a complex business, but taking the time to sniff out Turkish literature that has been translated into English is well worth the effort. İstanbul obviously has a generous selection of bookshops well stocked with English versions of several Turkish authors. Antalya, where I live, has a rather more limited choice, but for a long time, inspired by my daily glimpses of these poems, I have been interested in finding out more about Nazim Hikmet.

So I was delighted to stumble on a book by another famous Turkish author, Orhan Kemal, in an Antalya shopping mall. In the slim volume Kemal details the time he spent in prison with fellow writer, Nazim Hikmet. “Brilliant,” I thought, “a fantastic introduction to two Turkish literary giants in one go.” Both men had been imprisoned for “inciting” revolutionary thoughts amongst their fellow soldiers while serving time in the army through their writing, teaching and meetings. Nazim had been sentenced to 28 years and Orhan to just five. Nazim was transferred to Bursa prison on health grounds, and the two men spent the next three-and-a-half years, sharing a cell, their food, their ideas and, of course, their writing.

Orhan Kemal

Orhan Kemal was born in Ceyhan on the Çukurova plain near Adana in 1914. His mother, unusually for that time, was educated and had worked briefly as a teacher. His father became a writer and a lawyer but because of his largely left-wing, independent political leanings the family moved several times and eventually fled to Syria and Lebanon in 1935. Orhan´s formal education suffered from this upheaval and in his formative years, he worked in İstanbul and Adana on a variety of jobs, providing him with a whole range of excellent material for his future novels.

Three-and-a-half years with Nazim Hikmet

Orhan was already a fan of Nazim´s work and familiar with many of his poems -- “Orchestra,” “Mechanization” and “The Caspian Seas” to name but a few -- and he quotes from these liberally and excitedly on hearing the news of Nazim´s imminent arrival in the otherwise stultifyingly boring atmosphere of the prison. We get a flavor of his style -- modern, colloquial and direct as in this snippet from “Mechanization”:

“I want to be mechanized!

It comes from my brain, my flesh, my bones!

I´m driven mad by the desire to take over every dynamo I can lay my hands on!”

Nazim´s entrance into prison and introduction to fellow inmates gives us a clue to his magnetic personality. He greets former prison acquaintances from all walks of life with an abundance of kindness and interest, exuding an air of optimism in all directions. Within the first two hours of his arrival, Orhan had shared his meal with the great poet, and they mutually decided to share the room and the cost of their living expenses. Orhan, on request, attempts to read some of his own “scribblings” to which Nazim responds with “awful” and “ghastly,” but sees beyond these and offers to help Orhan with his education. The book proceeds to chart the intense relationship between the two men and the influences and experiences that helped shape the poems Nazim wrote during this period.

Nazim Hikmet

Although born in 1902 in Salonica, he was brought up largely in İstanbul. His father worked for the foreign office, his mother was an artist. He attended the naval school for several years but was discharged on health grounds. He became politically active through his writing and particularly interested in left wing/Marxist ideology. He first went to the Soviet Union in 1921 and in his absence was given his first prison sentence. He returned to the country illegally in 1924 and was immediately arrested. During his life he spent much time travelling, particularly in Russia and Poland, before dying in 1963 in Moscow. He began his writing during politically turbulent times --World War II, the struggles with Greece and the Turkish War of Independence and, later, the lead up to World War II. Throughout this latter period, Turkey had an uneasy and tenuous relationship with Russia, possibly explaining the severe 28-year sentence that he received for encouraging Marxist views in both the army and navy.

The poems

I was particularly interested to find out just why Nazim Hikmet was, and remains today, such a well-known figure, particularly as he was perceived as an enemy of the state for most of his life. But this book, with its beautiful translations of the poems written prior to his sojourn in Bursa prison and those during his time in Bursa, go a long way to explain his importance in Turkey´s literary history. His writing follows on from the more formal traditions of the Ottoman style. He writes passionately about subjects close to his heart -- both on the large scale and on the personal level. Orhan Kemal´s book not only brings to life Nazim Hikmet´s character through his relationships with the other prisoners, the visits from his wife and his ongoing interest and concern with Orhan´s family, but also puts into context some of the poet´s great pieces of work.

His epic poem “Human Landscapes from my Country” was composed largely during his stay in Bursa prison. This includes sections on the War of Independence and Hitler´s invasion of the Soviet Union, and these are interspersed with vignettes of characters from amongst his fellow inmates. His opening lines describe Galip Usta:

“At Haydarapaşa Station

Spring 1941

It´s three in the afternoon

On the steps, sun, exhaustion, stress.

A man is standing on the steps thinking about various things.

He´s thin, timid with a long pointed nose,

His cheeks covered with pock marks.

The man on the steps is Galip Usta,

who´s famous for thinking strange thoughts.”

Orhan explains that for Nazim it was crucial to his work that people understood his poetry. He used the opportunity in prison to read aloud over and over again his work and to refine them accordingly in order to make them more accessible and for them to be understood and felt by everyone. The effect of his poems on his audience was always remarkable, with many being reduced to tears or encouraged to recall incidents from their past.

Understanding something of the background to this literary genius has helped me at least to recognize the importance of Nazim Hikmet and to begin to appreciate the beauty of his work. This book was so expertly crafted and such a pleasure to read that I am inspired now to search out some more works by both Nazim Hikmet and Orhan Kemal. This may necessitate yet another trip to my pet hate -- a shopping mall -- but it will be well worth the sacrifice.

 

 



Edited (7/22/2012) by tunci

12.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:05 am

I am happy to see we have Nazım admirers, possibly experts among us....

Perhaps one of the experts can explain following lines from Nazım, anyone ?

 

 "Anlaşılmamış bir kahramanın ölüsü yüreğinde

    ve hala bu ölüden bile korkarlar, diye bir teselli,

   ve koltuğunda Protestan bir Kur´an´la

   döndü memlekete Halep´ten" 
 
 (Nazım Hikmet-Memleketimden İnsan Manzaraları

 

Question

1. Who is returning from Aleppo, with a "Protestant Kur´an", in his hand ?

2. What is a "PROTESTANT KUR´AN" ?



Edited (7/23/2012) by AlphaF

13.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:22 am

“Reaching down to the starless heavy sea in the pitch-black night, 

Baku is a sunny wheatfield.

High above on a hill, grains of light hit my face by the handfulls, 

And the music in the air flows like Bosphorus. High above on a hill, my heart goes out like a raft into the endless absence, 

Beyond memory down to the starless heavy sea in the pitch dark.

 

May/15/2012

Note : One of the greatest poet that this planet has ever seen. You can feel the exquisite taste of Turkish language as you read his poems.

COMMENT

How anyone can feel the exquisite taste of Turkish language, as he/she is reading this poem in English, is beyond my wildest imagination....More crap !

14.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 10:42 am

Nazım the humanist

 

CEVİZ AĞACI

 

Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz, 
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı´nda, 
budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz. 
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı´nda. 
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl. 
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril, 
koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil. 
Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var. 
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul´a. 
Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım. 
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul´u. 
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı´nda. 
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında. 
 


Nâzım HİKMET
  

15.       tunci
7149 posts
 23 Jul 2012 Mon 11:02 am

 

Quoting AlphaF

 

“Reaching down to the starless heavy sea in the pitch-black night, 

Baku is a sunny wheatfield.

High above on a hill, grains of light hit my face by the handfulls, 

And the music in the air flows like Bosphorus. High above on a hill, my heart goes out like a raft into the endless absence, 

Beyond memory down to the starless heavy sea in the pitch dark.

 

May/15/2012

Note : One of the greatest poet that this planet has ever seen. You can feel the exquisite taste of Turkish language as you read his poems.

COMMENT

How anyone can feel the exquisite taste of Turkish language, as he/she is reading this poem in English, is beyond my wildest imagination....More crap !

 

 

Yes it is crap for someone [you]  who is even ashamed of speaking Turkish. I would call your imagination as "Spider minded imagination" that only knows judging and slandering people.

I think you are living in America , arent you ? Ramazan ayına bari saygı göster de terbiyesizliği bırak.

 

 

 

16.       Abla
3648 posts
 23 Jul 2012 Mon 01:09 pm

Quote:AlphaF

"PROTESTANT KUR´AN"

 

On the basis of the given information it very much looks like shaytan himself. But why don´t you enlighten us, AlphaF.

17.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 01:32 pm

 

Quoting Abla

 

 

On the basis of the given information it very much looks like shaytan himself. But why don´t you enlighten us, AlphaF.

 

The man in question is ABDÜLKADİR KEMALİ ÖĞÜTÇÜ. A very colorful character from the first Turkish Nattional Assembly. Also the father of Orhan Kemal, a fameous Turkish writer in his own right

"PROTESTANT KUR´AN" may be a reference to a copy of the holy book, on which there are comments in Abdulkadir Bey´s handwriting. I have no more knowledge on the subject.



Edited (7/23/2012) by AlphaF
Edited (7/23/2012) by AlphaF

18.       AlphaF
5677 posts
 23 Jul 2012 Mon 05:56 pm

 

Quoting Abla

 

 

On the basis of the given information it very much looks like shaytan himself. But why don´t you enlighten us, AlphaF.

 

I gave you his name abla...Did you look him up in Google yet !

Handsome guy in Finnish standards?

 

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented