|
Thanks si++, I have some questions........
I have often seen inþallah used in ´I hope ....´ translations.
I see it translates to ´God willing, if God allows, and hopefully´ amongst other meanings.
Would the person saying this, (or the person hearing this) need to be strongly religious for the use of inþallah.
I ask this, as ´God willing´ is a rarely used expression in Australia, although ´thank God´ is still frequently used, even by non-religious people. I am aware that inþallah, and other references to Allah, are frequently used in Turkish. Also when you write Allah, should it always be with a capital A?
Thanks for your (or anybody else´s) help in answering these questions.
Hi,
For your first question "no" inþallah is not used by only strongly religious people.It´s like saying "thank God, oh my God", I mean every people use this word and that doesn´t mean they are religious.But also frequently used by religious people,thats right.
Second questions answer is ; "no" you can´t write inþallah with capital "A".That word is comming from arabic language and including 3 words in-þae-Allah, normally "A" must be used but after so many years that 3 words became 1 word inþallah. If we write it with "A" it would be like "silverSmith" 
You can see the meaning of inþallah word by word below;
in : þayet : if (ever) þae : istemek,dilemek : to will, to wish Ãnþallah: Allah isterse.
Hope that makes everything clear 
Bye
Edited (6/21/2009) by PELGIDIUM
[[spelling mistakes]]
|