Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by fuki

(61 Messages in 7 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7


Thread: Tomorrow (8 Sept) for free Turkish class in Kadıköy

1.       fuki
61 posts
 07 Sep 2013 Sat 04:38 am

As we´re here in Istanbul temporarily, this is a one-time event.

The lesson will be free of charge. All we ask for from the participants of the lesson is that they let us video-record the sessions so that we can promote our website (www.EasierTurkish.com) using sample video clips from this activity.​

The content of this interactive course will include basic verbs and nouns. We´ve already done some preparatory work so that the vocabulary and phrases that you´ll learn will be directly related to the actual context. You´ll get to practice the language with the real objects in the environment. We´ll also give you hand-outs and flashcards. Furthermore, every word and phrase on paper will be available in audio form (to be downloaded from EasierTurkish.com).

Introducing oneself, of course, will be a topic we´ll study and role-play. We´ll customize the content on the spot specifically for each learner so that you´ll be able to introduce yourself correctly, using your own relevant information.

Asking for directions will be another topic. You´ll be required (<no, just kidding!) encouraged to practice this skill on random people in the park or in the street.

And we´ll answer your questions about any subject related to the Turkish language.

Check out the website if you want to join.



Thread: Free introductory Turkish lesson in Istanbul this Sunday (Aug 25)

2.       fuki
61 posts
 24 Aug 2013 Sat 01:28 am

Dear Turkish Learners,

There will be an introductory lesson for beginner and elementary level learners this Sunday (01.09.2013). The content of this course will include basic verbs and nouns as well as topics such as introducing oneself etc. Please check out www.EasierTurkish.com for the details, and fill out the form on the website if you want to join us.



Edited (8/25/2013) by fuki [The date of the lesson has been changed.]



Thread: Help with translation please

3.       fuki
61 posts
 16 Aug 2010 Mon 10:34 pm

 

Quoting Michaela007

I will visit my turkish friend tonight.  She is sick.

 

 

We say "geçmiş olsun" to people who are sick/ill, had an accident etc.



Thread: Quick lang quest: \"steady hands?\"

4.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 11:46 pm

 

Quoting Merih

 

 

 

"titremeyen eller" is what it means, but it doesn´t sound perfect though.  May be yiu can also use sabit or kontrollü eller.

 

çok teşekkürler.

thanks a lot.

 

I get it now.

Şimdi anlıyorum.



Thread: Arabça-Turkçe

5.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 07:05 am

 

Quoting hedef

 

 

I am sure its an epresion that contains "vay"

may b vay anam vay= oh my heavens!

 

wait for correction . I am too

 

"vay" is fine.

 

"vay anam vay" is better as it´s more colloquial and funnier. It would look extra cool if it gets out of learners´ mouths!



Thread: Arabça-Turkçe

6.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 06:59 am

 

Quoting monaDeveloper

slm I wanted to know what´s the opposite word in turkish to the expression

يا سلام يا سلام

We say it when we liked something so much

tşk

 

Esselâmu Aleyküm,

 

Here is my answer, assuming that you meant to say "the Turkish equivalent of the phrase" by "the opposite word in turkish to the expression".

 

When we Turkish speakers like someone or something a lot, we commonly use "Maşallah" (pro. "maaşallah"). It´s sometimes used with the belief that saying this word will help protect the admired person or thing against potential evil eyes. I´ve come across people who avoid saying "maşallah" as it is Arabic and/or has religious connotations. Learners can collect many enthusiastic praises by natives just for correctly using that word.

 

A more secular and less strong version is "Vay" (To make it stronger, say it like "vaay!" or "vaaay!" - the more you admire the more ´a´ you add in the middle.). "Vay be" is also used (Say it like "vay bee" or "vaay bee".

 

"Wow" is also used in Turkish conversations among some Turkish speakers who speak English. They may be told off or scorned for saying "wow" by some native speakers of Turkish, but you will more likely to get away with that if you are a learner of Turkish.

 

"Oha" (Say it like "oohaa") is a popular slang word that is used as a reaction to something big, unusual, very good, beautiful, very expensive, unacceptable etc.

 

Rica ederim.

 



Thread: Quick lang quest: \"steady hands?\"

7.       fuki
61 posts
 21 Apr 2010 Wed 04:01 am

Hey, native/proficient speakers of English!

 

My Googling didn´t work, so I would be glad if you could offer a few synonyms and/or Turkish translations for "steady hands" in this context:

Letterer: The letterer must understand and execute both built-up and calligraphic letter forms and be able to design new lettering. Knowledge of the history of lettering is necessary. In most instances, the letterer would work on a free-lance basis for advertising agencies, promotion departments, and package designers. With the increasing use of photo- graphic typesetting, the need for letterers who can also design type is increasing. Absolute precision, expert draftsmanship, and a highly refined sense of proportion, letter spacing, and the interrelationships of words and letters are required. This job demands precision and very steady hands.



Thread: Common English Sayings translated in Turkish

8.       fuki
61 posts
 20 Jan 2010 Wed 07:22 am

Authentic equivalents of phrases and proverbs rather than translations, which is excellent... I want to contribute with some corrections.

 

Quoting Kate11971

 

work wont kill but worry will: Duvavarı nem, insanı gam yikar

Duvarı nem, insanı gam yıkar.

 

If you want a thing done well, do it yourself: Sana vereyim bir öğöt kendi ununu kendin öğöt.

Sana vereyim bir öğüt, kendi ununu kendin öğüt.

In many words, a lie or two may escape: çok söz yalansız, cok para haramsiz olmaz

Çok söz yalansız, çok para haramsız olmaz.

 

If you run after two hares at once, you will catch neither- iki tavshan birden kovalaya n hiçbirini tutamaz

İki tavşanı birden kovalayan, hiçbirini tutamaz.

["İki tavşanı", not "iki tavşan" because these are the hares we run after.]

 

Flies are easier caught with honey than with vinegar: Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçi sirkeye gelmez

Sinek bir damla pekmeze konar, bir fıçı sirkeye gelmez.

 

Do it now- bügünkü işini yarına bırakma

Bugünün işini yarına bırakma.

[Bugünkü (not bügünkü) is also correct, but the ´Bugünün´ version is more common: "Bugünkü işini yarına bırakma" brings 11.900 Google results.

"Bugünün işini yarına bırakma" brings 374.00 Google results.]

 

Better late than never: Geç olsun da güç

Geç olsun da güç olmasın.

 

A house divided against itself cannot stand.....Nerede birlik orda dirlik.

Nerde birlik, orda dirlik.

[It´s ´nerede´ and ´orada´, but the e and a gets dropped, especially in spoken Turkish.]

 

A word is enough to the wise.... Anlayana sevisinek san.

Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.

 

Actions speak lounder than words..... iş insanin aynasıdır.

İş insanın aynasıdır.
or

Ayinesi iştir kişinin; lafa bakılmaz.
[That´s much more ostentatious [fiyakalı] to use. And use the word ´fiyakalı´ - it´s an elegant example of Turkish slang. Pronounce ayine as "a:yine" - with a long a. Ayine is ayna, mirror. It´s often written as âyine .]

 

Beggers cannot be choosers....... Dilenciye bir hıyar vermişler eğri diye beyenmemiş.

Dilenciye bir hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş.

 

Honey is not for the jackass´s mouth; hoşafan ne anlar

Eşek hoşaftan ne anlar.

 

Better bend than break.....Eğilen  baş  kesilmez.

This one doesn´t need correction.

 

Better to do it , than to wish it was done;  Kendine işini keni gören kazanır   

Kendi işini kendi gören kazanır.

 



Edited (1/21/2010) by fuki [Why the heck did my parenthesis create a winking smiley?!]



Thread: E-TK short - pls help

9.       fuki
61 posts
 18 Jan 2010 Mon 04:03 am

 

Quoting sunny13

Please help me to translate this message:

 

I am Darryl´s friend.  Please add me as your friend. 

 

Darryl´in arkadaşıyım. Beni arkadaşın olarak ekle lütfen.



Thread: how is it called that in turkish??

10.       fuki
61 posts
 18 Jan 2010 Mon 12:15 am

 

Quoting smaragda

how is it called in turkish someone who is bad lucked and brings bad luck.. and i dont mean unlucky  .. i want to say : you are ´´bad-lucked´´  how can i say that?

 

I think "bahtı kara" is a good translation. It literally means one whose fortune (destiny, luck) is black (bad). It can be used for someone who has bad luck, but for "uğursuz" would be a better translation to refer to someone who brings bad luck.



Edited (1/18/2010) by fuki [Improved]



(61 Messages in 7 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked