Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E
|
| 1. |
26 Feb 2009 Thu 04:30 am |
|
Epeyden beri bir saðlýk kontrolünden geçmek isteði aklýna geldi. Ancak bir türlü iþten fýrsat bulamamýþtý.
I want to translate this as: The wish to have a medical check-up came to his mind. However, ..., he couldn´t find an opportunity.
I´m not sure how to translate: "epeyden beri" and "bir türlü iþten" so it would make sense.
Ãmdat! Lütfen.
Edited (2/26/2009) by Melek74
Edited (2/26/2009) by Melek74
[spelling]
|
|
| 2. |
26 Feb 2009 Thu 05:46 pm |
|
Epeyden beri bir saðlýk kontrolünden geçmek isteði aklýna geldi. Ancak bir türlü iþten fýrsat bulamamýþtý.
I want to translate this as: The wish to have a medical check-up came to his mind. However, ..., he couldn´t find an opportunity.
I´m not sure how to translate: "epeyden beri" and "bir türlü iþten" so it would make sense.
Ãmdat! Lütfen.
epeyden beri is for such a long time, and bir türlü iþten fýrsat bulamadý would be, he was never able to find a chance because of his work.
Did it help?
|
|
| 3. |
26 Feb 2009 Thu 05:53 pm |
|
Epeyden beri bir saðlýk kontrolünden geçmek isteði aklýna geldi. Ancak bir türlü iþten fýrsat bulamamýþtý.
I want to translate this as: The wish to have a medical check-up came to his mind. However, ..., he couldn´t find an opportunity.
I´m not sure how to translate: "epeyden beri" and "bir türlü iþten" so it would make sense.
Ãmdat! Lütfen.
Including Merih´s suggestions wouldn´t it sound ok as:
´For a very long time he had been thinking about getting a medical check-up. However, what with one thing and another, because of his work he was unable to find the opportunity´
|
|
| 4. |
26 Feb 2009 Thu 05:53 pm |
|
epeyden beri is for such a long time, and bir türlü iþten fýrsat bulamadý would be, he was never able to find a chance because of his work.
Did it help?
Yes to the epeyden, but with the "bir türlü iþten" I´m not sure. Does it literally mean "from variety of work"? What´s confusing me, I can look up the individual words but it´s not making sense to me as a whole.
|
|
| 5. |
26 Feb 2009 Thu 05:57 pm |
|
Yes to the epeyden, but with the "bir türlü iþten" I´m not sure. Does it literally mean "from variety of work"? What´s confusing me, I can look up the individual words but it´s not making sense to me as a whole.
no its not a noun phrase. it means because of work. i mean "iþin yüzünden, iþten dolayý" he couldnt find time. its a bit like an idiom
Edited (2/26/2009) by zwilling
|
|
| 6. |
26 Feb 2009 Thu 05:58 pm |
|
Yes to the epeyden, but with the "bir türlü iþten" I´m not sure. Does it literally mean "from variety of work"? What´s confusing me, I can look up the individual words but it´s not making sense to me as a whole.
´bir türlü´ can mean ´somehow´ according to tureng sözluk -
http://www.tureng.com/search/t%c3%bcrl%c3%bc
´somehow he never found the opportunity at work´ ?
Edited (2/26/2009) by lady in red
[can´t spell!]
|
|
| 7. |
26 Feb 2009 Thu 05:59 pm |
|
|
|
| 8. |
26 Feb 2009 Thu 06:02 pm |
|
Oh, so there´s no "variety" here. Thank you all!
|
|
| 9. |
26 Feb 2009 Thu 06:02 pm |
|
|
|
|