Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Imrah söyledi ben almak bebek eþin
|
| 1. |
09 Aug 2009 Sun 07:23 pm |
|
Im rah told me you wife had the baby
Please correct thank you
|
|
| 2. |
09 Aug 2009 Sun 08:35 pm |
|
Im rah told me you wife had the baby
Please correct thank you
My try:
Imrah bana eþinin bebek doðurduðunu söyledi.
(Learner)
|
|
| 3. |
09 Aug 2009 Sun 09:28 pm |
|
My try:
Imrah bana eþinin bebek doðurduðunu söyledi.
(Learner)
"Imrah bana eþinin doðurduðunu söyledi" is enough, as ladies rarely give birth to anything else.
|
|
| 4. |
09 Aug 2009 Sun 09:34 pm |
|
My try:
Imrah bana eþinin bebek doðurduðunu söyledi.
(Learner)
"Imrah bana eþinin doðurduðunu söyledi" is enough, as ladies rarely give birth to anything else.
Ladies often can give birth to many else things
Problems, Troubles, Plots, Mindless ideas ....... the list is very long
|
|
| 5. |
09 Aug 2009 Sun 09:38 pm |
|
My try:
Imrah bana eþinin bebek doðurduðunu söyledi.
(Learner)
"Imrah bana eþinin doðurduðunu söyledi" is enough, as ladies rarely give birth to anything else.
Thank you Alpha, it´s good to know. 
(But if you´ve seen "Rosemary´s Baby", you know strange things can happen lol)
|
|
| 6. |
10 Aug 2009 Mon 10:51 am |
|
Thank you all
|
|
| 7. |
10 Aug 2009 Mon 11:48 pm |
|
I just want to add something:
However to give birth means doðurmak, we use doðum yapmak as it sounds more polite.
So normally you would say:
Emrah bana eþinin doðum yaptýðýný söyledi.
|
|
|