Turkish Translation |
|
|
|
t 2 e plz
|
1. |
24 Sep 2007 Mon 11:13 pm |
yasamak içimden gelmiyor artik öylesine dertliyim öyle üzgünüm, bu dünya hiçbir tat vermiyor artik aldigim nefese cana küskünüm, hersey bos anlamsiz simdi gözümde bin öfke bin nefret her bir sözümde , yillarin çilesi belli yüzümde , aynada baktigim yüze küskünüm
|
|
2. |
25 Sep 2007 Tue 08:01 am |
This person sounds really sad, you should call someone to check in on them maybe? Wait for another translation, I think I got most of it right but I am still a beginner.
yasamak içimden gelmiyor artik öylesine dertliyim öyle üzgünüm, bu dünya hiçbir tat vermiyor artik aldigim nefese cana küskünüm, hersey bos anlamsiz simdi gözümde bin öfke bin nefret her bir sözümde , yillarin çilesi belli yüzümde , aynada baktigim yüze küskünüm
To set something straight (I am not taking a drink from now on ?)I am troubled (or ill?) and for this reason I am sad.in this world there is nothing that gives any pleasure from now on with each breath I take I am disgruntled. everything is useless and without meaning now in my eyes 1000 rages (super angry), 1000 hatreds, every one in/of my promise, years of suffering are evident in my face, in the mirror I see my disgruntled face.
|
|
3. |
25 Sep 2007 Tue 08:25 am |
Quoting Badiabdancer74: This person sounds really sad, you should call someone to check in on them maybe? Wait for another translation, I think I got most of it right but I am still a beginner.
yasamak içimden gelmiyor artik öylesine dertliyim öyle üzgünüm, bu dünya hiçbir tat vermiyor artik aldigim nefese cana küskünüm, hersey bos anlamsiz simdi gözümde bin öfke bin nefret her bir sözümde , yillarin çilesi belli yüzümde , aynada baktigim yüze küskünüm
To set something straight (I am not taking a drink from now on ?)I am troubled (or ill?) and for this reason I am sad.in this world there is nothing that gives any pleasure from now on with each breath I take I am disgruntled. everything is useless and without meaning now in my eyes 1000 rages (super angry), 1000 hatreds, every one in/of my promise, years of suffering are evident in my face, in the mirror I see my disgruntled face. |
You got the essence of it but IMHO "içimden" doesn't have to do with drinking, it is the noun form of "iç" "içimden"= from o away from my inner self" I hope that a native speaker will help.
|
|
4. |
25 Sep 2007 Tue 08:32 am |
erdinc PM'd me and told me these are song lyrics! I was all worried this person was going to end their life or something. I look forward to seeing a 'good' translation.
|
|
5. |
25 Sep 2007 Tue 09:01 am |
Hello,
This is a lyric of a Müslüm Gürses song. Müslüm Gürses is the king of arabesk music, which I call 'music of pain'.
This song, being a typical Müslüm song, has all the characteristics of sadness. The translation above is pretty good actually.
The first line could be translated as: "I don't feel like living anymore. I'm so troubled, so sad."
|
|
6. |
25 Sep 2007 Tue 09:19 am |
Quoting Badiabdancer74: erdinc PM'd me and told me these are song lyrics! ............ |
(I was still writing this when ERDINC sent his reply)
Well, that makes all the difference. I can list a half dozen Turk songs that read just like this, but when you hear the music it comes across differently. One title that leaps to mind is 'Ölüme Hasret'. You can find songs like this in American Blues, folk, Rock. You don't usually read their lyrics word by word.
|
|
|