Language |
|
|
|
ama versus fakat
|
1. |
11 Feb 2006 Sat 11:51 pm |
When watching the film "Neredesin Firuze" the other day, I noticed that "ama" was used pretty consistently for the English conjunction "but" and I am curious what the difference is between "ama" and "fakat"? The Routledge grammar says they mean the same (although it gives an example of "ama" used at the end of a sentence).
Is there a difference or are they interchangeable? Might "ama" have a different stylistic color or belong to a different register or dialect? In other words, were the characters in the film more likely to have used "ama" than "fakat"?
Thank you for any responses.
|
|
2. |
12 Feb 2006 Sun 12:03 am |
Quoting gfielder: When watching the film "Neredesin Firuze" the other day, I noticed that "ama" was used pretty consistently for the English conjunction "but" and I am curious what the difference is between "ama" and "fakat"? The Routledge grammar says they mean the same (although it gives an example of "ama" used at the end of a sentence).
Is there a difference or are they interchangeable? Might "ama" have a different stylistic color or belong to a different register or dialect? In other words, were the characters in the film more likely to have used "ama" than "fakat"?
Thank you for any responses. |
you can compare as in english with "but" and "however"
|
|
3. |
12 Feb 2006 Sun 03:23 am |
Yes they are interchangeable and have the same meaning. We had three different words for the same term: ama, fakat, lakin. With time the third one is omitted from usage. Fakat will be also omited in a few years. It has become already very uncommon.
|
|
|