Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       mamamia
215 posts
 08 May 2006 Mon 11:18 am

Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesinlikle yok ederce öne geçti. Thanks!

2.       caliptrix
3055 posts
 08 May 2006 Mon 11:27 am

ow, very literatual things you are handlig with... wait..

3.       caliptrix
3055 posts
 08 May 2006 Mon 11:34 am

Quoting mamamia:

Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesinlikle yok ederce öne geçti. Thanks!



ses: sound/voice...
saat: clock
yuvarlak: circular
masa: table
muşamba: oilcloth
örtülü: covered/veiled
bağrışma: exclamations/cries
yok etmek: terminate

the sound of the clock that is on the table that covered with oilcloth became up as if it terminates the exclamations/cries before

4.       mamamia
215 posts
 09 May 2006 Tue 09:16 am

Thanks, but is the translation of kesinlik yok ederce as if it ended? I thought: when/as it definitifly ended???? Thanks again!

5.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 02:56 pm

"Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesinlikle yok ederce öne geçti."

This sentence is incorrect. The type of mistakes made in this sentence are interesting. I think it is not a native speaker who build them or maybe it was somebody who lived abroad too long. Maybe it was somebody who wasn't a native speaker but lived in Turkia for a long time.

All in all it would be interesting to know who build them and your previous sentence. They all have obvious mistakes and incorrect or unsuitable words but the word order is strong and the contents are typically Turkish and poetic.

'kesinlikle' means 'definately' but doesn't fit into this particular sentence. Instead kesinlikle the correct usage should be "kesin olarak" or "kesin bir şekilde".

'bağırışmaları' is misspelled and should be 'bağrışmaları'.

'yuvarlak saatin' sounds too strange since we don't say 'yuvarlak saat' (a round clock) but given the poetic nature of the phrase I think it is alright.

'yok ederce' is misspelled and should be 'yok edercesine'. We never say "yok ederce" or "ederce". There is no such thing as "ederce, yaparca, giderce" etc. On the other hand the correct spelling 'yok edercesine' doesn't fit into this sentence. Another word should be picked.

Here is your corrected sentence and its translation:

"Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesin bir şekilde yok edercesine öne geçti."

" The round clock on the table covered with nylon forcefully surpassed the shoutings a min ago like it was wiping them out. "

6.       Isthar
19 posts
 09 May 2006 Tue 03:36 pm

"Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesin bir şekilde yok edercesine öne geçti."



..öne geçti. Tamamlanmış bir eylemden sözediliyor. " kesin bir şekilde"..sözcükleri saatin sesinin -belki-yüksekliğini anlatıyor. O halde, tümce şu şekilde daha doğru olmaz mı:

"Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi, deminki bağırışmaları, kesin bir şekilde yok ederek öne geçti"

7.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:44 pm

Isthar,
Cümle, senin, benim veya herhangi bir Türkün kurduğu şekilde doğru olur. Burada mesele şu ki cümlenin orjinal hali tamamen hatalı. Sanırım anadili Türkçe olmayan birisi kurmuş bu cümleleri. Bir diğer ihtimal de bunun yurt dışında çok uzun süre kalmış birinin yazdığı bir metin olma ihtimali.
Sorun şu ki bunları forumda aktaran arkadaş cümlelerin hatalı olduğunu kabul etmek istemiyor. Bunun bir nedeni de diğer arkadaşların hatalara hiç işaret etmeden sanki düzgünmüş gibi çevirileri yapmaları olsa gerek.

8.       Isthar
19 posts
 09 May 2006 Tue 03:50 pm

Erdinç,
Haklısın. Tümcenin ilk hali zaten doğru değildi. Sadece, anadilimiz Türkçe'yi en doğru biçimde kullanmaya çaba gösteriyorum. Gereksiz bir çaba mı?

9.       Isthar
19 posts
 09 May 2006 Tue 03:55 pm

Afedersin, iletinin ikinci bölümünü farketmeden bir yorum yapmıştım. Söylediklerine katılıyorum. Teşekkürler.

10.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:56 pm

Isthar,
Of course it was right of you to correct the original sentence.

In fact I was surprised that others translated incorrect sentences without warning the original poster about the mistakes.

I wish a few others had mentioned the poor Turkish. Can you also mention this in English please as I feel the OP doesn't believe me when I say these sentences are incorrectly build.

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented