Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Benimki de can
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       mamamia
215 posts
 28 May 2006 Sun 11:17 am

Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks

2.       robin01
0 posts
 28 May 2006 Sun 12:20 pm

it appears to mean
from now on i will lean on you daughter.my soul/i.e. special daughter.
im sure someone will tell you if i am wrong
robin
x

3.       robin01
0 posts
 28 May 2006 Sun 12:23 pm

or it could be that they will support their daughter from now on which is more likely i think????
someone will correct it im sure
x

4.       deli
5904 posts
 28 May 2006 Sun 01:34 pm

Quoting mamamia:

Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks

from now on im not supporting my daughter, my life also
maybe :-S

5.       impulse
298 posts
 28 May 2006 Sun 04:04 pm

Quoting mamamia:

Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks



My daughter I can not bear this anymore! Mines is a life too.



6.       deli
5904 posts
 28 May 2006 Sun 04:24 pm

ops a totally different meaning ,so much more understanding is needed from me

7.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 08:21 pm

"Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can."

"Benimki de can " literally means "mine is a soul too" but it actually means that "mine is a soul too that wants to be fulfilled. Others are fulfilling their desires and look at me." I think this line refers to some adult content.

"I can't handle it anymore babe. I too have some desires."

impulse,
"Kız" is a 'girl' or a 'doughter'. Thats completely right but in this particular sentence "kızım" is unfortunately not "my doughter" but it is "my girl".

8.       Aenigma
0 posts
 28 May 2006 Sun 08:29 pm

9.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 08:38 pm

Aenigma,
There is an idiom like this:

"Senin canın can da benimki patlıcan mı?"
"Your soul is a soul and what is mine, an eggplant?"

The phrase "Benim ki de can" in OP's message was related to that idiom. "Benimki de can" (mine is a soul too) means that "I too want something" or "I too want one of those".

So not knowing that idiom with patlıcan was one difficulty with the translation. Another detail is that the word "kızım" is a strong sland pretty much like "babe". Not many people talk like this. It is a typical slang. Because many people were too polite they didn't expect "kızım" to be "my girl" in that sentence so this was the second factor that was misleading. Don't be cruel with yourself.

10.       Aenigma
0 posts
 28 May 2006 Sun 08:45 pm

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked