Turkish Translation |
|
|
|
Benimki de can
|
1. |
28 May 2006 Sun 11:17 am |
Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks
|
|
2. |
28 May 2006 Sun 12:20 pm |
it appears to mean
from now on i will lean on you daughter.my soul/i.e. special daughter.
im sure someone will tell you if i am wrong
robin
x
|
|
3. |
28 May 2006 Sun 12:23 pm |
or it could be that they will support their daughter from now on which is more likely i think????
someone will correct it im sure
x
|
|
4. |
28 May 2006 Sun 01:34 pm |
Quoting mamamia: Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks |
from now on im not supporting my daughter, my life also
maybe :-S
|
|
5. |
28 May 2006 Sun 04:04 pm |
Quoting mamamia: Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can. What is the translation? Thanks |
My daughter I can not bear this anymore! Mines is a life too.
|
|
6. |
28 May 2006 Sun 04:24 pm |
ops a totally different meaning ,so much more understanding is needed from me
|
|
7. |
28 May 2006 Sun 08:21 pm |
"Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can."
"Benimki de can " literally means "mine is a soul too" but it actually means that "mine is a soul too that wants to be fulfilled. Others are fulfilling their desires and look at me." I think this line refers to some adult content.
"I can't handle it anymore babe. I too have some desires."
impulse,
"Kız" is a 'girl' or a 'doughter'. Thats completely right but in this particular sentence "kızım" is unfortunately not "my doughter" but it is "my girl".
|
|
8. |
28 May 2006 Sun 08:29 pm |
|
|
9. |
28 May 2006 Sun 08:38 pm |
Aenigma,
There is an idiom like this:
"Senin canın can da benimki patlıcan mı?"
"Your soul is a soul and what is mine, an eggplant?"
The phrase "Benim ki de can" in OP's message was related to that idiom. "Benimki de can" (mine is a soul too) means that "I too want something" or "I too want one of those".
So not knowing that idiom with patlıcan was one difficulty with the translation. Another detail is that the word "kızım" is a strong sland pretty much like "babe". Not many people talk like this. It is a typical slang. Because many people were too polite they didn't expect "kızım" to be "my girl" in that sentence so this was the second factor that was misleading. Don't be cruel with yourself.
|
|
10. |
28 May 2006 Sun 08:45 pm |
|
|
|