Language |
|
|
|
Müthiş - Confusing!
|
1. |
29 Aug 2006 Tue 10:44 pm |
Hi all!
I really got a problem with this word! Everyone on msn tells me that it means 'beautiful, very good!'
But what does my dictionary say:
Dutch - Turkish => a lot
English - Turkish => terrible, awful, terrific, dreadful
And what do the online dictionaries say:
müthiş (our TC dictionary)
1. terrible, terrifying; dreadful, awful.
2. terrific, frightful; unbearable.
3. strikingly beautiful, knockout; (someone) who is a knockout.
4. amazing, astounding.
5. colloq. terrifically, frightfully, extremely
(Seslisozluk.com)
English Translation
1. terrible. terrific. awful. almighty. appalling. colossal. deadly. devastating. devilish. dire. direful. fabulous. fearful. formidable. frightful. gee-whiz. helluva. prodigious. ripping. smashing. splendid. splendiferous. stunning. stupendous. superb.
2. almighty. awful. awfully. bloody. damn. eminently. exceedingly. fabulous. fabulously. fantastic. fearful. fearsome. frightful. funky. great. hairy. incredible. marvellous. plush. prodigious. rare. sensational. stupendous. super. terribly. terrific. tragic. unspeakable. wizard. terrible. horrible. excessive. wonderful. out of this world.
I'm really curious now!! How can 1 word have opposite meanings? 
|
|
2. |
29 Aug 2006 Tue 10:47 pm |
I'm right
|
|
3. |
29 Aug 2006 Tue 11:40 pm |
Quote: 1. terrible, terrifying; dreadful, awful.
2. terrific, frightful; unbearable.
3. strikingly beautiful, knockout; (someone) who is a knockout.
4. amazing, astounding.
5. colloq. terrifically, frightfully, extremely
|
The word "müthiş" does not mean "very good or beautiful". Even though it is used in this sense by most people it is a wrong use.We can not say "müthiş güzel".
It has a negative meaning as it's been stated in the number 1,2,4,5 above. See the correct uses below:
Dün gece yarısı müthiş bir fırtına başladı.
İçimi müthiş bir korku sardı.
Ormanda müthiş büyük bir ayı gördüm.
|
|
4. |
30 Aug 2006 Wed 12:00 am |
Quoting qdemir: Dün gece yarısı müthiş bir fırtına başladı.
İçimi müthiş bir korku sardı.
Ormanda müthiş büyük bir ayı gördüm.
|
Changing the subject - short phrases like above are very helpful to learners of Türkçe! Perhaps some fluent speakers might like to post a few occasionally in separate threads in the Practice Turkish forum so that learners can attempt to translate them.
Translating posts in the Translation forum is not as helpful because the language is often partly slang.
|
|
5. |
30 Aug 2006 Wed 12:15 am |
I agree with you, bod.
|
|
6. |
30 Aug 2006 Wed 12:20 am |
Quoting qdemir: I agree with you, bod. |
Excellent
You have proved your ability to construct short sentences that we should be able to understand - so well volunteered
|
|
7. |
30 Aug 2006 Wed 08:17 am |
Quoting qdemir:
The word "müthiş" does not mean "very good or beautiful". Even though it is used in this sense by most people it is a wrong use.We can not say "müthiş güzel".
It has a negative meaning as it's been stated in the number 1,2,4,5 above. See the correct uses below:
Dün gece yarısı müthiş bir fırtına başladı.
İçimi müthiş bir korku sardı.
Ormanda müthiş büyük bir ayı gördüm.
|
What do you mean we cannot say "müthiş güzel". A lot of native speakers -including myself- use it by meaning very or extremely beautiful.
Your 3rd example for example means
I saw a very big bear in the forest.
Not
I saw a big terryfying bear in the forest.
Also when I check my dictionary I see this as one of its meanings
strkingly beautiful, knockouty, someone who is knockout beauty.
|
|
8. |
30 Aug 2006 Wed 11:35 am |
If I had to pick a word for 'müthiş' I would pick 'extraordinary'. I believe this is the main translation.
|
|
9. |
30 Aug 2006 Wed 12:06 pm |
Quote: What do you mean we cannot say "müthiş güzel". A lot of native speakers -including myself- use it by meaning very or extremely beautiful.
Your 3rd example for example means
I saw a very big bear in the forest.
Not
I saw a big terryfying bear in the forest.
Also when I check my dictionary I see this as one of its meanings
strkingly beautiful, knockouty, someone who is knockout beauty.
|
As you have said many native speakers say "müthiş güzel".
But it is a wrong use. And also there is difference between the words very and extremely. You can not say extremely beautiful in English either.
As for the sentence, "Ormanda müthiş büyük bir ayı gördüm" "müthiş" does not mean very (çok), but it means extremely (much bigger than usual).
There is an other word which is used wrong by most people. That's "fevkalade" (Its use has almost dropped in the language though). For istance: We cannot say "fevkalade kötü, or korkunç" since "fevkalade" has a positive meaning.
We can say "fevkalade güzel"
|
|
10. |
30 Aug 2006 Wed 12:19 pm |
Quoting qdemir: As you have said many native speakers say "müthiş güzel".
But it is a wrong use. |
I don't see why it is wrong. Could you explain a bit more?
When you grap a dictionary it is listed as strikingly beautiful. what's wrong with it? what is your criteria?
You seem to stick to the original meaning of müthiş (dehşet verici, dehşetengiz). Words can be used with many meanings.
Google gives 685 results for "müthiş güzel"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=m%C3%BCthi%C5%9F-g%C3%BCzel&btnG=Google%27da+Ara&meta=
|
|
|