Turkish Translation |
|
|
|
Please help me * Englısh ınto Turkısh:
|
1. |
05 Nov 2006 Sun 03:33 am |
I was so happy today when we chatted on line.
You know, I never forget you. I miss you a lot.
Thank you ın advance!
|
|
2. |
05 Nov 2006 Sun 03:52 am |
Quoting Netzen: I was so happy today when we chatted on line.
You know, I never forget you. I miss you a lot.
Thank you ın advance! |
İnternet'te sohbet ettiğimizde çok mutludum.
Seni hiç unutmadım , emin ol .
Seni çok özledim.
|
|
3. |
05 Nov 2006 Sun 03:57 am |
Mutluydum*
|
|
4. |
05 Nov 2006 Sun 04:26 am |
Thank you very much Dılara and Canlı for your help.
I really apprecıate ıt!
|
|
5. |
05 Nov 2006 Sun 04:46 pm |
Thank you for the correctıon Canlı!
I always forget to put the buffer 'Y'
It ıs great that we help and correct eachother , ısn't ıt?
Dilara.
|
|
6. |
05 Nov 2006 Sun 04:48 pm |
Maybe instead of "Seni hiç unutmadım , emin ol"
"Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" could be used??
|
|
7. |
05 Nov 2006 Sun 05:18 pm |
Quoting Dilara:
Thank you for the correctıon Canlı!
I always forget to put the buffer 'Y'
It ıs great that we help and correct eachother , ısn't ıt?
Dilara. |
Evet,doğru Dilara,
İ do this too,and forget it too,and been corrected too,
İ wonder what does she do now ?
Still thinking about 6th November thing ?
Gizopyy,miss you Canım
And will beat you next time,so you better forget 6th November and just remember one thing
Cimbom
|
|
8. |
05 Nov 2006 Sun 05:21 pm |
Quoting miss_ceyda: Maybe instead of "Seni hiç unutmadım , emin ol"
"Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" could be used??  |
Tabii ,
But "Seni hiç unutmadım , emin ol"
almost giving same meaning too,not far from it.
Although "Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" more accurate to the English sentence.
|
|
9. |
05 Nov 2006 Sun 05:26 pm |
Quoting CANLI: Quoting miss_ceyda: Maybe instead of "Seni hiç unutmadım , emin ol"
"Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" could be used??  |
Tabii ,
But "Seni hiç unutmadım , emin ol"
almost giving same meaning too,not far from it.
Although "Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" more accurate to the English sentence. |
evet biliyom, bende sadece cümleyi tercüme ediodm
|
|
10. |
06 Nov 2006 Mon 02:12 am |
Quoting miss_ceyda: Maybe instead of "Seni hiç unutmadım , emin ol"
"Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" could be used??  |
Thank you for the suggestion dear ! It is very useful for me to get it from you whose level is great!
Take care!
|
|
|