Turkish Translation |
|
|
|
New poem translation please English to Turkish
|
1. |
16 Nov 2006 Thu 01:10 pm |
Hi,
Can someone translate a small poem I constructed I would be very grateful it is for my loved one
I Asked God
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.
|
|
2. |
16 Nov 2006 Thu 01:41 pm |
Quoting Loveprague: Hi,
Can someone translate a small poem I constructed I would be very grateful it is for my loved one
I Asked God
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.
|
Allah'dan diledim
Allah'dan bir çiçek istedim, bana bir buket verdi.
Allah'dan bir dakika istedim, bana bir gün verdi.
Allah'dan gerçek bir aşk istedim, bunu da verdi bana.
Allah'dan bir melek istedim ve bana seni verdi.
|
|
3. |
16 Nov 2006 Thu 01:43 pm |
Quoting Loveprague: Hi,
Can someone translate a small poem I constructed I would be very grateful it is for my loved one
I Asked God
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.
|
god sordum
bir cicek god sordum,ona buket veriyor
bir dakika god sordum, ona bir gun veriyor
dogru ask god sordum, bu hem de ona veriyor
bir melek sordum ve ona sen veriyor..
my attempt..but would just like to say what a beautiful heartfelt poem congratulations
sometimes simplicity is best
|
|
4. |
16 Nov 2006 Thu 01:45 pm |
Quoting LIONHEARTEDBOY: Quoting Loveprague: Hi,
Can someone translate a small poem I constructed I would be very grateful it is for my loved one
I Asked God
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.
|
Allah'dan diledim
Allah'dan bir çiçek istedim, bana bir buket verdi.
Allah'dan bir dakika istedim, bana bir gün verdi.
Allah'dan gerçek bir aşk istedim, bunu da verdi bana.
Allah'dan bir melek istedim ve bana seni verdi.
|
i know this isn't the language forum but i was wondering if you could please explain to me why istedim was used..sometimes i struggle with the difference between using different words and meanings..:-S
|
|
5. |
16 Nov 2006 Thu 01:46 pm |
Tesekkur ederim many thanks
Loveprague
|
|
6. |
16 Nov 2006 Thu 02:15 pm |
Quoting robyn : Quoting LIONHEARTEDBOY: Quoting Loveprague: Hi,
Can someone translate a small poem I constructed I would be very grateful it is for my loved one
I Asked God
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.
|
Allah'dan diledim
Allah'dan bir çiçek istedim, bana bir buket verdi.
Allah'dan bir dakika istedim, bana bir gün verdi.
Allah'dan gerçek bir aşk istedim, bunu da verdi bana.
Allah'dan bir melek istedim ve bana seni verdi.
|
i know this isn't the language forum but i was wondering if you could please explain to me why istedim was used..sometimes i struggle with the difference between using different words and meanings..:-S |
ROBİN, THE TURKISH EQUIVALENTS OF ASK IS >> ISTEMEK, DİLEMEK, SORMAK
BUT HERE USING THE WORD "ISTEMEK " IS BETTER
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
Allah'dan bir çiçek İSTEDİM, bana bir buket verdi.
İF WE USE SORMAK THE MEANING SHALL NOT BE SO GOOD.
Allah'dan bir çiçek SORDUM, bana bir buket verdi. İS NOT A GOOD SENTENCE.
BECAUSE "SORMAK" IN TURKISH MEANS "ASKING A QUESTION" NOT WISHING
|
|
7. |
16 Nov 2006 Thu 02:24 pm |
eh tmm..cok tsklr
|
|
8. |
16 Nov 2006 Thu 03:48 pm |
What a sweet poem. Your girlfriend will be very touched =D
|
|
9. |
17 Nov 2006 Fri 01:26 am |
Thankyou parisisbeautifu yes I started writing poetry about a year and a half ago since I met my Turkish girlfriend she has inspired me to write her some lovely poems, before I never really sent anyone poems and was not reading poetry at all. She is different and a special woman who I am deeply in love with what better way than to write poetry
|
|
10. |
17 Nov 2006 Fri 11:36 am |
Quoting robyn : Quoting Loveprague:
I Asked God
I asked God for a flower, he gave me a bouquet
I asked God for a minute, he gave me a day
I asked God for true love, he gave me that too
I asked for an angel and he gave me you.
|
god sordum
bir cicek god sordum,ona buket veriyor
bir dakika god sordum, ona bir gun veriyor
dogru ask god sordum, bu hem de ona veriyor
bir melek sordum ve ona sen veriyor..
|
Small remark: when you say "ona", you say "to him/her". Your first sentence would be "he gives him/her a bouquet"..
It should be "bana" instead.
|
|
|