Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr an other one
|
1. |
16 Nov 2006 Thu 08:50 pm |
darling, Have you talked to Tolga lately, I haven't heard from you. Have recieved my second letter I send for Tolga? greetings to your family. take care
Can someone help me? ambertje
|
|
2. |
16 Nov 2006 Thu 10:46 pm |
Quoting ambertje: darling, Have you talked to Tolga lately, I haven't heard from you. Have recieved my second letter I send for Tolga? greetings to your family. take care
Can someone help me? ambertje |
My attempt:
'Bebeğim , son zamanlarda Tolga ile konuştun mu?
Senden haber almadım. Tolga'ya gönderdiğim mektup
aldın mı?
Ailene benden selam söyle.
Kendine iyi bak.
|
|
3. |
16 Nov 2006 Thu 11:28 pm |
Quoting Dilara: Senden haber almadım. Tolga'ya gönderdiğim mektup
aldın mı? |
"senden haber almadım" soudns like "I dont want to hear anything from you, and i didn't receive" like "i am happy because of this situation".
but alamadım (i couldnt receive) makes sense.
and one more correction: "gönderdiğim mektubu aldın mı?"
|
|
4. |
16 Nov 2006 Thu 11:35 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Dilara: Senden haber almadım. Tolga'ya gönderdiğim mektup
aldın mı? |
"senden haber almadım" soudns like "I dont want to hear anything from you, and i didn't receive" like "i am happy because of this situation".
but alamadım (i couldnt receive) makes sense.
and one more correction: "gönderdiğim mektubu aldın mı?" |
Thank you for the correction!!
Highly appreciated!!
|
|
|