Turkish Translation |
|
|
|
|
|
I want to say the following to a friend
|
| 1. |
17 Nov 2006 Fri 05:59 pm |
|
Merhaba. I want to start writing in Turkish to a friend of mine (instead of writing always in English) but I know there is so much that I can't say in turkish.
To start with, can someone tell me how to say:
"I miss you. I think about you everyday and I can't wait to see you again".
çok tesekkürler
|
|
| 2. |
17 Nov 2006 Fri 06:06 pm |
|
My attempt,
Seni özlüyorum,her gün sana düşÃ¼nüyorum,ve seni yine görme bekleyemiyorum.
|
|
| 3. |
17 Nov 2006 Fri 06:06 pm |
|
Quoting irishdon: Merhaba. I want to start writing in Turkish to a friend of mine (instead of writing always in English) but I know there is so much that I can't say in turkish.
To start with, can someone tell me how to say:
"I miss you. I think about you everyday and I can't wait to see you again".
çok tesekkürler |
seni ozledim.her gun seni dusunuyorum tekrardan seni goruyorum cok sabirsiziyim..
my attempt
|
|
| 4. |
17 Nov 2006 Fri 06:10 pm |
|
Thank you for the replies Robyn and Canli .. but which one is correct. Or are both correct?? Help!
|
|
| 5. |
17 Nov 2006 Fri 06:14 pm |
|
mine says impatient canli's says she cant wait to see u..its up to u which u use..id say hers was a better exact translation
|
|
| 6. |
19 Nov 2006 Sun 01:03 pm |
|
Günaydin!
My Turkish friend sent me an email last night, and I want to respond by saying, to start with: "Thank you for the email. It always puts a smile on my face when I hear from you." Can you translate this please?? çok sağol
|
|
| 7. |
19 Nov 2006 Sun 01:47 pm |
|
Quoting irishdon: Günaydin!
My Turkish friend sent me an email last night, and I want to respond by saying, to start with: "Thank you for the email. It always puts a smile on my face when I hear from you." Can you translate this please?? çok sağol |
"E-postan için çok teşekkürler.Senden gelen her haberden sonra yüzümde bir gülücük açıyor."
|
|
| 8. |
19 Nov 2006 Sun 02:56 pm |
|
teşekkürler Lionheartedboy
|
|
| 9. |
19 Nov 2006 Sun 06:40 pm |
|
I want to send a fax to a company in Turkey and at the top I should write:
"for the attention of (name of person).."
Help, please!
|
|
| 10. |
19 Nov 2006 Sun 06:57 pm |
|
Quoting irishdon: I want to send a fax to a company in Turkey and at the top I should write:
'for the attention of (name of person)..'
Help, please!
|
I once wrote a letter and they told me I had to put the word özel on top - that word means 'personal'. Maybe you can do it like this:
özel: (name)
|
|
|