Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Pablo Neruda
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       slavica
814 posts
 05 Dec 2005 Mon 03:46 am

This is one more beautiful poem of great Neruda.
Cyrano, you must find Turkish translation

I like you calm, as if you were absent’

I like you calm, as if you were absent,
and you hear me far-off, and my voice does not touch you.
It seems that your eyelids have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.

Since all these things are filled with my spirit,
you come from things, filled with my spirit.
You appear as my soul, as the butterfly’s dreaming,
and you appear as Sadness’s word.

I like you calm, as if you were distant,
you are a moaning, a butterfly’s cooing.
You hear me far-off, my voice does not reach you.
Let me be calmed, then, calmed by your silence.

Let me commune, then, commune with your silence,
clear as a light, and pure as a ring.
You are like night, calmed, constellated.
Your silence is star-like, as distant, as true.

I like you calm, as if you were absent:
distant and saddened, as if you were dead.
One word at that moment, a smile, is sufficient.
And I thrill, then, I thrill: that it cannot be so.

And more links for Pablo Neruda's translated poetry:
http://www.poemhunter.com/pablo-neruda/poems/poet-6638/page-1/
http://www.angelfire.com/poetry/yourpage/neruda.html

11.       cyrano
0 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:18 am

Hello,

Slavica! Here is:

seviyorum susmanı, yokluk gibisin çünkü,
sesim sana varmadan işitiyorsun beni.
havalanıyor gibi gözlerin yerlerinden
ve sanki bir öpüşle kapanmış ağzın yeni.

benim ruhumla dolu bütün nesneler gibi
yine benim ruhumla yükselirsin her şeyden.
ruhuma benziyorsun, düş kelebeğim benim,
karasevda sözüne benziyorsun tıpkı sen.

seviyorum susmanı, uzaklıklar gibisin.
inler gibisin hem de, kuğuran kelebeğim.
işitiyorsun beni sesim sana varmadan:
senin sessizliğinle ben de susayım derim.

seninle konuşayım o senin yüzük gibi
yalın sessizliğinde, o lamba gibi parlak.
gece gibisin sen de sessiz, yıldız içinde.
sessizliğin bir küçük yıldızdır senin, uzak.

seviyorum susmanı, yokluk gibidir çünkü.
öyle uzak, acılı, ölüp gitmiş gibi sen.
yeter o zaman bir söz, bir gülümseyiş bile.
sevinirim, başka şey yok öyle sevindiren.

NERUDA

12.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 10:52 pm

About Pablo Neruda :


-His real name was Neftalí Reyes Basoalto

-He was born on June 12th , 1904 in Parral , Chile

- He was raised by his grandmother because his mother died when he was 1 month old.

- He had no brothers or sisters so his childhood was very lonely, that's why He started to develop a vivid imagination and began to write.

- He spent his childhood in a chilean city called "Temuco" with cold winters , rain and sea (the passion of his life) That's why most of his poems are related to the Sea .

- He took his pseudonym from the Czech poet Jan Neruda.

- He was very involved in politics and was Chile's Ambassador.

- He had countless women throughout his life but the love of his life and inspiration for most of his poetry was a woman called Matilde Urrutia whom he called "La Chascona" because of her hair .

-He was an incurable collector and all of his houses are full of colourful bottles and small ships.

- He called one of his houses " La Chascona" honoring his love , Matilde.

- He got the Literature Nobel Prize in 1971.

- He was a personal friend and supporter of the Former Chilean President Salvador Allende.

- Because of the Military Take Over in Chile in 1973 by Augusto Pinochet , and Salvador Allende's death , he spent the last days of his life in clandestinity.

- He died from cancer on september 23rd , 1973 and one of his last writings was :

"No crean que voy a morirme, me pasa todo lo contrario, sucede que voy a vivirme, sucede que soy y que sigo..."

" Dont you think that I am going to die , all the opposite , what happens is that I will live , I AM and go on ... " as a premonition, knowing that he would live etarnally thanks to his poetry...

13.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:26 pm

Pablo Neruda Poema XV
" Me Gustas cuando callas "


Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto...

"I like you when you are quiet "


"I like you when you are quiet, as if you were absent,
And you hear me far-off and my voice does not touch you
It seems that your eyes have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.

Since all these things are filled with my spirit,
you arise from things, filled with my spirit.
Dreamy butterfly , you resemble my soul
and resemble the word melancholy

I like when you are quiet and you seem distant ,
And you are moaning, butterfly’s cooing.
You hear me far-off, my voice does not reach you.
Let me be quiet with your silence

Let me commune, then, commune with your silence,
clear as a light, and pure as a ring.
You are like night, calmed, constellated.
Your silence is star-like, as distant, as simple...

I like when you are quiet, as if you were absent:
distant and saddened, as if you were dead.
One word then , one smile is enough
And I am glad, glad it is not true... "

This is the accurate translation ,much closer to the spanish text. Now based on this, I hope one of our turkish classmates can correct the turkish translation of this poem.
Selamlar!
Dilara

14.       slavica
814 posts
 21 Feb 2007 Wed 02:09 am

Thank you, Dilara Your translation is really poetic and emotional.

Here is one more Turkish translation of the same poem, maybe you will find it closer to original:

Seviyorum Suskunluğunu

Seviyorum suskunluğunu, sanki sen
yokmuşÃ§asına burada
duyarsın beni uzaktan, dokunmaz sana sesim.
Uçup gitmiş gibi gözlerin
ve ağzın bir öpüşle mühürlenmiş.

Seviyorum suskunluğunu, çok uzakta
görünüyorsun
Sanki yas tutuyorsun, kumrular gibi cilveleşen
kelebek benzeri.
Uzaklardan duyuyorsun beni, ulaşmıyor sana sesim.
Bırak da varayım dinginliğine sessizliğinde.
Ve konuşayım sessizliğinle
bir lamba gibi parlak, bir yüzük gibi yalın.
Gece gibisin, suskunluğun ve takım yıldızlarınla
Yıldızlarınki gibidir sessizliğin, öyle uzak, önyargısız.

Seviyorum suskunluğunu, sanki sen yokmuşÃ§asına burada
uzakta ve hüzün dolu, sanki ölmüşsün gibi.
İşte o zaman bir sözcük yeter
Uçarım, uçarım sevinciyle yaşadığının.

Çeviri: Ergin Koparan

And more Neruda's poetry in Turkish:
http://www.dosthane.de/pabloneruda.php
http://www.siirdostu.com/sairler/pablo_neruda/
http://www.antoloji.com/pablo_neruda (166 poems)

15.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:54 pm

You are welcome Slavica!
I am glad you liked my translation and thank you for giving me the links and the poem into turkish although my knowledge of the language is not good enough yet to compare them
Çok Sağol!
Dilara

16.       juliacernat
424 posts
 22 Feb 2007 Thu 11:38 am

I have found this beautiful poem, but unfortunately my Spanish is not so good as to grasp its deepest meanings; therefore I would appreciate your help.

Thank you


"PARA MI CORAZÓN basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
Desde mi boca llegará hasta el cielo
lo que estaba dormido sobre tu alma.

Es en ti la ilusión de cada día.
Llegas como el rocío a las corolas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
Eternamente en fuga como la ola.

He dicho que cantabas en el viento
como los pinos y como los mástiles.
Como ellos eres alta y taciturna.
Y entristeces de pronto como un viaje.

Acogedora como un viejo camino.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
pájaros que dormían en tu alma".

17.       Aslan
1070 posts
 22 Feb 2007 Thu 09:52 pm

...this is a translation of the poem into english...enjoy!




"Your Breast is Enough"
By Pablo Neruda

Your breast is enough for my heart,
and my wings for your freedom.
What was sleeping above your soul will rise
out of my mouth to heaven.

In you is the illusion of each day.
You arrive like the dew to the cupped flowers.
You undermine the horizon with your absence.
Eternally in flight like the wave.

I have said that you sang in the wind
like the pines and like the masts.
Like them you are tall and taciturn,
and you are sad, all at once, like a voyage.

You gather things to you like an old road.
You are peopled with echoes and nostalgic voices.
I awoke and at times birds fled and migrated
that had been sleeping in your soul.

18.       juliacernat
424 posts
 22 Feb 2007 Thu 10:11 pm

thank you very much, Aslan

I hope everybody will enjoy it.

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented