Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tr-eng 4
1.       Kehribar
1580 posts
 26 Nov 2006 Sun 01:46 pm

Aşkım ben aralık ayının 15 veya 17’si ailemin yanına gideceğim annem beni görmeyi çok istiyor. 10 gün sivas’ta olacağım seninlede havalarım güzel olduğunda. Mart ayında görüşmek istiyorum 10 günde seninle geçirmek istiyorum eğer sen izin alabilirsen izin alamazisen mart ayından sonraki her ayda görebilirim sen ne zaman izin alır isen o zaman gelirim ben.
Aşkım sen iş yerinden izin alırsın ben yine Neptun otel’den ikimiz için yer ayarlatırım uygun bir şekilde. Seninle geçirdiğimiz güzel, heyecanlı günleri unutmuyorum aşkım. Senin yanında uyuduğum zaman çok huzurlu oluyorum. Aşkım ben sana yine yazarım mektup beni merak etme ben çok iyiyim seni çok seviyorum. Ailene çok selam söylersin. Kendine çok dikkat et umarım herşey istediğin gibi olur

my own attempt:
My love, 15 or 17 December I will go to my family. My mother wants to see me a lot. I will be in Sivas for 10 days. You come with me when the weather is beautiful. In march I want to meet. I want to spend 10 days with you. If you can take the permission. Let’s take the permission, I can see every day in march. When do you want to take the permission? Then I come.
My love, when you take a short permission from your work. I again ask for both of us Neptun hotel to make it suitable. With you we will spend beautiful and excited days, I will not forget my love. I sleep near you, I become very peaceful. I will write you a new letter. Don’t worry, I am really fine I love you very much. You tell your family a lot of greetings. Take good care of your self. I hope everything become like you want.

2.       Ayla
0 posts
 26 Nov 2006 Sun 04:16 pm

some little corrections:

izin alamazisen mart ayından sonraki her ayda görebilirim sen ne zaman izin alır isen o zaman gelirim ben
= If you can't take time off I can see you in every month after March, whenever you can take a permission I will come then.

Seninle geçirdiğimiz güzel, heyecanlı günleri unutmuyorum aşkım
= I'm not forgetting the beautiful, exciting days we had together my love.

3.       Kehribar
1580 posts
 26 Nov 2006 Sun 04:19 pm

thank you!

4.       Ayla
0 posts
 26 Nov 2006 Sun 06:38 pm

after consulting with darrenmania we think that:
"seninle de havalarım güzel olduğunda" means "while our relationship is good"

5.       Kehribar
1580 posts
 26 Nov 2006 Sun 06:48 pm

Oke.

But how would you put it this sentence then? I will be 10 days in Sivas, while our relationship is good?

It sounds a little bit strange to me

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked