Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Please help soz they are a bit long!
|
10. |
18 Nov 2005 Fri 11:31 pm |
I agree with you Lyndie. I had translated it as salty wind. "Tuzlu rüzgar" means "salty wind".
Your suggestion is also a proper sentence. Very good I must say. "Rüzgar tuz taşır" could be easly a line of a poem. Beautifuly said.
|
|
11. |
18 Nov 2005 Fri 11:57 pm |
Offf = thanks erdinc
|
|
12. |
17 Jul 2006 Mon 09:06 pm |
These were among my favorite translations in our forums.
I'm just pulling back some forgotton topics from the rubbish bin (off-topic forum).
|
|
13. |
18 Jul 2006 Tue 12:56 am |
Quoting erdinc: rubbish bin (off-topic forum) |
Let me remind you dear Erdinc, that this site owes 90% of it's success to this... rubbish bin, where members get to know eachother and develop friendly relations.
It's this friendly atmosphere of this website, that is responsible for the members' will to help eachother.
The grammar sections and the exercises would never be so useful, if people here were not offering their help generously and continuously. But what makes them do it, is not the 'turkey' forum. It's the sense that they are all friends here, which they get while talking in the 'rubbish bin'. Değil mi?
|
|
|