Turkish Translation |
|
|
|
t to e please asap if poss :)
|
1. |
04 Dec 2006 Mon 10:30 pm |
beni anlamani isterdim ben sana vatler vermiyorum senin kafan rahat ben burda kotu gunler geciriyorum beni anla isler yolunda gitmiyor
thanks x x x
|
|
2. |
04 Dec 2006 Mon 10:57 pm |
beni anlamani isterdim ben sana vatler vermiyorum senin kafan rahat ben burda kotu gunler geciriyorum beni anla isler yolunda gitmiyor
thanks x x x
your understanding i didnt want , to you i am not giving any promises, relax your mind . i am having bad days here, understand business is not going well
maybe someone else can be better
|
|
3. |
04 Dec 2006 Mon 11:09 pm |
beni anlamani isterdim ben sana vatler vermiyorum senin kafan rahat ben burda kotu gunler geciriyorum beni anla isler yolunda gitmiyor
' I would have lıked that you understood me
I am not gıvıng .... to you (vatler?)
Your mınd ıs relaxed
I am havıng bad days here
Understand me! thıngs are not goıng well '
I hope thıs helps.
Dilara
|
|
4. |
04 Dec 2006 Mon 11:13 pm |
thank u x x x
|
|
5. |
04 Dec 2006 Mon 11:13 pm |
oops i got the first sentence wrong, incidently VATLER is from vadetmek ie promises! slang
|
|
6. |
04 Dec 2006 Mon 11:49 pm |
Quoting stephie: beni anlamani isterdim ben sana vatler vermiyorum senin kafan rahat ben burda kotu gunler geciriyorum beni anla isler yolunda gitmiyor
thanks x x x |
ı wanna did you understand me, ı not to give promise. to be at ease your head. ı to infect bad days. understand me, not going well works
|
|
|