Language |
|
|
|
-miştir ve -mektedir :((
|
1. |
11 Dec 2006 Mon 08:28 am |
Merhaba! Could anyone please check this sentence for me. I’m not sure about the –miştir part of it...
Akşam beni bir kız aramış, herhalde Ayşe’miştir.– İn the evening a girl called me up, I’m sure it was Ayşe.
Also, I have some strong doubts about how to translate such sentences like:
Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmektedir. - Our ambassador to meet with the Minister of foreign affairs.
What do such structures mean?
Çok teşekkür ederim
|
|
2. |
11 Dec 2006 Mon 09:34 am |
Aksam beni bir kiz aradi, eminim ki Ayse`ydi.
Quoting rena: Merhaba! Could anyone please check this sentence for me. I’m not sure about the –miştir part of it...
Akşam beni bir kız aramış, herhalde Ayşe’miştir.– İn the evening a girl called me up, I’m sure it was Ayşe.
Also, I have some strong doubts about how to translate such sentences like:
Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmektedir. - Our ambassador to meet with the Minister of foreign affairs.
What do such structures mean?
Çok teşekkür ederim
|
|
|
3. |
11 Dec 2006 Mon 10:03 am |
yooookk
maybe i couldnt explain what confuses me...
i mean i cant quite catch the meaning of the structures like -miştir and -mektedir. and as a result i cant properly translate them..
|
|
4. |
11 Dec 2006 Mon 12:25 pm |
Quoting rena: Merhaba! Could anyone please check this sentence for me. I’m not sure about the –miştir part of it...
Akşam beni bir kız aramış, herhalde Ayşe’miştir.– İn the evening a girl called me up, I’m sure it was Ayşe.
Also, I have some strong doubts about how to translate such sentences like:
Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmektedir. - Our ambassador to meet with the Minister of foreign affairs.
What do such structures mean?
Çok teşekkür ederim
|
It's the "-dir/-tir" suffix that's confusing you.
1- it can be used in an informative manner.
Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmektedir.
[We have( or can give you) the information that] Our ambassador has met with the Minister of foreign affairs.
2- It can be used to express a probability for something very likely.
Akşam beni bir kız aramış, herhalde Ayşe’dir.
In the evening a girl called me up, it was probably Ayşe.
|
|
5. |
11 Dec 2006 Mon 01:11 pm |
ooh yes, it makes some sense now. thank you!
but still a question remaining.. why couldn't ı use ayşe'miştir? it relates to past and it is a guess (tahmin)..
why?
|
|
6. |
11 Dec 2006 Mon 01:27 pm |
Quoting rena: ooh yes, it makes some sense now. thank you!
but still a question remaining.. why couldn't ı use ayşe'miştir? it relates to past and it is a guess (tahmin)..
why?  |
"Ayşe imiştir" can be used and you would be understood but it doesn't sound good. As I said -dir suffix gives the meaning of likeliness and you also use "herhalde" for the guess part.
So
herhalde Ayşe'dir -- It is (was) probably Ayşe
is a better sentence.
Even you can omit "herhalde" in a clear context. "Ayşe'dir" could still mean the same thing.
|
|
7. |
11 Dec 2006 Mon 01:47 pm |
why doesn't it sound good?
excessive meaning?
|
|
8. |
11 Dec 2006 Mon 02:10 pm |
Quoting rena: why doesn't it sound good?
excessive meaning? |
Sounds weird. Rarely, some native speakers might say it. I wouldn't though.
|
|
9. |
11 Dec 2006 Mon 02:22 pm |
yaaaaa why my grammar book then tells it... :-S
thank you, aslan, anyway
|
|
10. |
11 Dec 2006 Mon 02:47 pm |
Quoting rena: yaaaaa why my grammar book then tells it... :-S
thank you, aslan, anyway |
which book is it? just curious.
|
|
|