Turkish Translation |
|
|
|
Love, Confusion, or Frustration?!?! Please translate!!!
|
1. |
12 Dec 2006 Tue 11:43 pm |
alev alev yandığım doğru
külllerimden doğarmıyım sana dopru
kendimi arıyorken
olamktan korktuğum yerdeyimmm
sendeyim, boşverrrr
Al Beni ne yaparsan yap
Söyleyemiyorum ıöç
Seni çılgın
Hadi oradan
|
|
2. |
13 Dec 2006 Wed 12:44 am |
straight from the flames I am burning in..
am I borning out of the ashes straight to you
searching for myself
I am at the place where I feel afraid to be
in you..nevermind
take me,do whatever you wanna do
i cant say,
you crazy one
come on
|
|
3. |
13 Dec 2006 Wed 01:08 am |
Wow, is this serious? Are you turkish, is this the real translation???? thank god. Can you interpret this for me, Am i misunderstanding
|
|
4. |
13 Dec 2006 Wed 01:11 am |
Thank you very much!!! I was trying to translate but what I translated impossible to understand..
|
|
5. |
13 Dec 2006 Wed 01:13 am |
Well all I can say is if you feel doubt about the things that has been translated here you can always have a second opinion.If you feel doubt about my translation go ahead and look at the other things that i translated before..and another thing..if you thing that you can get the meaning of the song Alev alev of Feridun Duzagac by posting only 1 paragraph good luck..
And no,I am not Turkish..and yes,I am serious.Why I should be kidding anyway?
|
|
6. |
13 Dec 2006 Wed 01:01 pm |
I am sorry I think that you misunderstood me, I think I did also. I tried to translate it myself before I ever made the posting! and I didn't undersatnd my own translation, it was totally steange the way I translated it. Your translation was very good and useful, but the reason I asked if you were actually turkish is because someone wrote this to me and I tought I could get better what she was tring to say. Also I wasn't told nor had any Idea that those were actually lyrics to a song. Please accept all of my apologies, but I think I misrepresented what I meant.
|
|
7. |
13 Dec 2006 Wed 01:09 pm |
Also I was never questioning your translation. only I questioned my friends intentions as to writing this to me in an instant message, it seemed as though she was writing it from the top of her head. I suppose after I saw the translation I was asking for a subjective interpretation, which was more rhetorical in nature. Again I apologise for the misunderstanding. I will be much more careful as to my responces in the future. Hope you read these last two. Thank you
|
|
|