Turkish Translation |
|
|
|
please translate - Confusion from 5 mths ago
|
1. |
13 Dec 2006 Wed 01:26 am |
söylemek istediklerimi yazamıyor olmak ne acı ...
ikimiz arasında anlaşılmaz bir durum söz konusu
ısrarla ban erkek arkadaşımı soruyorsun.
bunu neden sormuş olduğunu anlamışdeğilim
konuşmanın en başına dönüyorum.
kömür sütlacı seni seviyorum bir mesaj
sevgilime bir mesaj
ama bu mesaj aramız bozuk yada kavgalı olduğumuz için değil
göz ve kaş rengi siyah ve ben bu renkte olmalarını seviyorum
bunları sorduğun için söylüyorum.
sütlac kısmı ise traş sonrası bende uyandırdığı his.
birleştirince kömür sütlacı oluyor
|
|
2. |
13 Dec 2006 Wed 01:40 am |
How painful is not to be able to write the things I want.. So its a matter of incomprehensible situation between me and you.You keep on asking about my boyfriend.I cant understand why you are asking this.So lets get back to the beginning of the talk.A message saying I love you,coal rice pudding.A message for my beloved.But this message is not because we are in a bad situation or we are arguing.The colour of the eyes and the eyebrows is black and I like them in this colour.I am saying this because you asked.And the part about the rice pudding arouse the feeling in me that is is after the shave.So when you bring it together becomes a `coal rice pudding`.
|
|
3. |
13 Dec 2006 Wed 01:43 am |
That was a hail of a strange translation... where are you getting those?But I like it..I like the style and the thing about the coal rice pudding.. ..
|
|
4. |
13 Dec 2006 Wed 01:56 am |
some one I know in istanbul, I met with her after that email, she never talked about him when we chatted and once she did I was upset... but now I don't know how she is thinking, I may be going back soon.
|
|
|