Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E-T
1.       kisilMarck
45 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:36 pm

Bana yazdığın e maili okudum ve benimle ilgili düşÃ¼ndüğün bir çok konuda sen haklısın....
ancak sana daha oncede söyleidğim gibi benim zamana ihtiyacım var...
Zamandan kastettiğim şey aslında seninle ilgili vermem gereken kararlar değil...
kendmle ilgili vermem gereken kararlardan dolayı zamana ihtiyacım var dedim hep.....
ve ben bu kararları verirken seninle olan ilişkimiin yıpranmasını istemiyorum...
bu sebeple sana surekli red cevabı veriyorum....
bunu anlamanı umit ediyorum...
Bu zaman zarfında şimdiye kadar senden istediğim tek şey ısrarcı olmaman ve bununla ilgili konuşmamaktı...
ancak sen her sohbetimizde bana bizi sordun....
benim ise sana verecek bir cevabım olmadı ve hala yok...
ilkbahar sonuna kadar yaşamımla iligili almam gereken kararlar var ve ben bunlar için çaba halindeyim ancak içinde
bulunduğum karmaşıklık ve yolunda gitmeyen durumlar yuzunden sağlıklı duşunemiyorum ve kendime verdiğim zmanın
uzamasından korkuyorum...
çunku artık çokta gucum kalmadı.....
istanbula gelseydin çok guzel bir tatilimiz olacaktı bu bir gerçek....
guzel vakit geçirecektik tıpkı ispanya gibi....
ama sonrasında her ikimizde acılarla kalacaktık.....
bunu doğru bulmuyorum...
kendime ve sana olan saygımdan dolayı bazı şeyleri reddetmek zorundayım...
lutfen bunu anlayışla karşıla....
senden hoşlanıyorum...
sevgiden ise korkuyorum...
sen haklısın...
çunku ne zaman sevsem acı çekiyorum.....
her ne ise.....
yazdıklarım seni yine tatmin etmeyecek.....
ama benden şimdilik bu kadar.....
sadece zaman xxxx sadece zaman ..
ve emin ol ki çok uzun değil......
sevgilerimle.....
SANATLA KAL......

2.       gizopy
366 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:41 pm

she likes you

3.       kai
0 posts
 17 Dec 2006 Sun 05:57 pm

Quoting gizopy:

she likes you



lol I wonder what words made youy think that haha!

4.       kisilMarck
45 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:12 pm

I'ts nice that you guys are talking about this, but what I really need is a translation, maybe some interpretation.

5.       Ayla
0 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:37 pm

translation:
I've read the mail you sent me and you are right about many subjects you think about me. But as I've told you before I need time. What I mean by time aren't really decisions I have to make that are concerned with you. I've always said that I need time to make decisions about myself, and while taking those decisions I don't want our relationship to be worn-out (ruined), that's why I'm continuously giving you an answer of refusal, I hope you understand that. During this time the only thing I wanted from you was not to insist and not to talk about that. But in our every conversation you asked me about us. As for me I didn't have an answer to give to you and I still don't...
(to be continued)

6.       gizopy
366 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:38 pm

Quoting kai:

Quoting gizopy:

she likes you



lol I wonder what words made youy think that haha!



From those words >>> Senden hoşlanıyorum....

Enough?

7.       gizopy
366 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:38 pm

8.       kisilMarck
45 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:44 pm

Well, I have a translation. Now, I really need an interpretation! I think I understand, but I suppose time will tell. Thank you so very much.

9.       kisilMarck
45 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:51 pm

Is that the whole translation?!

10.       Ayla
0 posts
 17 Dec 2006 Sun 06:52 pm

second part:

By the end of spring I have to take some decisions concerning my life and for that I'm in a struggling situation, but because of the complicated and wrong going situations I can't think straight and I'm afraid that the time I've given myself would take longer, because I haven't left much strength...
If you came to Istanbul we would have had a beautiful vacation, that's true... we would have spent wonderful time, just like in Spain, but at the end we would both remain with pain, I don't find that right... Because of the respect I have for myself and for you I have to refuse some things... please understand that... I like you, but I'm afraid of loving, you are right... because whenever I love I suffer pain... anyway...
what I've written won't satisfy you, but that's all from me for now... only time XXX only time... and believe that it won't be long...
with my love...

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked