Turkish Translation |
|
|
|
** english to turkish **
|
1. |
19 Dec 2006 Tue 08:59 am |
can anyone translate these for me?
1. i love you more than anything.
2. your my favorite.
3. im sorry
4. i wish i could be with you now
thanks anyone
love taylor
|
|
2. |
19 Dec 2006 Tue 09:18 am |
Quoting *güzelkız*: can anyone translate these for me?
1. i love you more than anything.
Herşeyden seni seviyorum
2. your my favorite.
Gözdenim
3. im sorry
Özür dilerim
4. i wish i could be with you now
Umarım şimdi seninle olabilecağim.
thanks anyone
love taylor  |
My attempt.
|
|
3. |
19 Dec 2006 Tue 09:29 am |
Please,try to post in the translation Forum,i didn't notice either !
|
|
4. |
19 Dec 2006 Tue 09:43 am |
im sorry im new here
|
|
5. |
19 Dec 2006 Tue 10:47 am |
İts ok
Şimdi bir şey değil .
|
|
6. |
19 Dec 2006 Tue 11:45 am |
Quoting CANLI: Quoting *güzelkız*: can anyone translate these for me?
1. i love you more than anything.
Herşeyden seni seviyorum
2. your my favorite.
Gözdenim
3. im sorry
Özür dilerim
4. i wish i could be with you now
Umarım şimdi seninle olabilecağim.
thanks anyone
love taylor  |
My attempt. |
let me correct some of them
İ love you more than anything = seni her şeyden daha çok seviyorum
CANLI, 'şey' is always written apart so you have to write 'her şey' . A bit attention,a bit attention lol
Here many people write it together and it makes me mad
You are my favourite = Gözdemsin
I'm your favourite = Gözdenim
I wish i could be with you now = Keşke şimdi seninle olabilseydim
|
|
7. |
19 Dec 2006 Tue 12:56 pm |
Hmmm,i wonder am i the reason who made her doing this or what ? lol
Çok Tşk Canım
|
|
8. |
19 Dec 2006 Tue 01:27 pm |
haha no not you.
i was talking about the people who live in Türkiye.Many people write it wrong in here.
And i have some mental problems about wrong spelling.I cannot stand it grrrr lol
Ne demek canım her zaman
|
|
|