Turkish Translation |
|
|
|
E to T thanks
|
1. |
22 Dec 2006 Fri 02:10 am |
1st:"Im in love with you . Can't you see that ?
try'd to show you... maybe you dont want to see it??"
2nd:"Was you never in love with me?"
Thank you the one who translate this.
Pls make it with the ".." and "?" so i can understand.
|
|
2. |
22 Dec 2006 Fri 02:32 am |
Quoting 2630-s: 1st:"Im in love with you . Can't you see that ?
try'd to show you... maybe you dont want to see it??"
2nd:"Was you never in love with me?"
|
my attempt...
1st: seni aşık oluyorum. bunu görmem? seni göstermeye çalışdım...belki bunu görmek istemiyorsun??
2nd: beni hiç aşık oldun mi?
|
|
3. |
22 Dec 2006 Fri 04:24 am |
1st " Sana aşık oldum . Bunu göremen?
Sana göstermeye çalıştım Belki onu görmek istemiyor musun? '
2nd ' bana hiç aşık olmadın mı? '
|
|
4. |
22 Dec 2006 Fri 05:18 am |
Guys,Türkçe is not like English,
You cann't form a question without a question mark.
İn English we can say for example,
you are still hungry ?
And we understand its a question,maybe its not grammatically right,but still we understand.
But Tüekçde we cann't say this,we must say
Hala aç mısın ?
Same here,
bunu göremen? ,it should be ,bunu göremez mısın ?
You must put the question tool,with the tense you pick.
Doğru mu ?
|
|
5. |
22 Dec 2006 Fri 11:21 am |
Quoting Dilara: 1st " Sana aşık oldum . Bunu göremen?
Sana göstermeye çalıştım Belki onu görmek istemiyor musun? '
2nd ' bana hiç aşık olmadın mı? '
|
Really good.
but it should be ;
- Sana aşık oldum bunu görmüyormusun ?
- Sana göstermeye çalıştım, Belki görmek istemiyorsun.
was you never in love with me ?
- Bana hiçmi aşık olmadın ?
|
|
6. |
22 Dec 2006 Fri 12:44 pm |
Quote:
was you never in love with me ?
- Bana hiçmi aşık olmadın ?
|
Bana hiç mi aşık olmadın?
|
|
7. |
22 Dec 2006 Fri 08:53 pm |
Quoting uYkuSuz: Quoting Dilara: 1st " Sana aşık oldum . Bunu göremen?
Sana göstermeye çalıştım Belki onu görmek istemiyor musun? '
2nd ' bana hiç aşık olmadın mı? '
|
Really good.
but it should be ;
- Sana aşık oldum bunu görmüyormusun ?
- Sana göstermeye çalıştım, Belki görmek istemiyorsun.
was you never in love with me ?
- Bana hiçmi aşık olmadın ?
|
Thank you a lot Uykusuz I am so happy that my translation was quite good! The corrections are very important for me so thank you guys but there is something I DO NOT understand :
In the second sentence
"Bana hiç mi aşık olmadın ? "
WHY did you put the question mark "mi" AFTER "HİÇ" and not at the end of the sentence?
Please explain this to me
Şimdiden teşekkürler!
Dilara
|
|
8. |
23 Dec 2006 Sat 05:30 pm |
Quoting Dilara: Quoting uYkuSuz: Quoting Dilara: 1st " Sana aşık oldum . Bunu göremen?
Sana göstermeye çalıştım Belki onu görmek istemiyor musun? '
2nd ' bana hiç aşık olmadın mı? '
|
Really good.
but it should be ;
- Sana aşık oldum bunu görmüyormusun ?
- Sana göstermeye çalıştım, Belki görmek istemiyorsun.
was you never in love with me ?
- Bana hiçmi aşık olmadın ?
|
Thank you a lot Uykusuz I am so happy that my translation was quite good! The corrections are very important for me so thank you guys but there is something I DO NOT understand :
In the second sentence
"Bana hiç mi aşık olmadın ? "
WHY did you put the question mark "mi" AFTER "HİÇ" and not at the end of the sentence?
Please explain this to me
Şimdiden teşekkürler!
Dilara |
To emphasize something you can use it in the middle of the sentence..
like ;
you are my best friend .. but you are acting like you dont know me. so i am asking
- beni mi tanımıyorsun ? (instead of beni tanımıyormusun ?)
|
|
9. |
24 Dec 2006 Sun 04:58 pm |
Quoting CANLI: Guys,Türkçe is not like English,
You cann't form a question without a question mark.
İn English we can say for example,
you are still hungry ?
And we understand its a question,maybe its not grammatically right,but still we understand.
But Tüekçde we cann't say this,we must say
Hala aç mısın ?
Same here,
bunu göremen? ,it should be ,bunu göremez mısın ?
You must put the question tool,with the tense you pick.
Doğru mu ? |
sorry canli...i was at work when i was doing the translation, so i forgot the question marker. i will be more diligent next time.
but thank you for pointing out my mistake.
|
|
10. |
24 Dec 2006 Sun 08:30 pm |
Quoting gezbelle:
sorry canli...i was at work when i was doing the translation, so i forgot the question marker. i will be more diligent next time.
but thank you for pointing out my mistake. |
There is nothing to be sorry about gezbelle dear
We are learning here,and it occurred that we make mistakes or forget too.
And you have corrected me so many times too,so thank you too canım .
|
|
|