Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
help please on tryıng to translate eng -turk
1.       gavi
0 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:23 pm

2.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:40 pm

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006

my translation isŞ

öpmek beni yumşak
beni hafifce öp
benim tutmak benim gece *****or

benim tutmak benim gece
almak senin aşk ıcıne benim ruh
izin vermek romance acmak

any help would be nıce as ı have only been learnıng for almost 2 months now thank you


Beni yumuşakça öp
Beni hafifçe öp
al beni, tut beni bu gece
Aşkını ruhuma üfle
Aşk macerasının başlamasına izin ver...göz önüne ser

3.       gavi
0 posts
 26 Dec 2006 Tue 10:52 pm

4.       qdemir
811 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:02 pm

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006



my translation:

öp beni tatlı tatlı
hafif hafif
uçur beni kollarında bu gece
(bitir beni bu gece kollarında)> (this would be really hot)
fısılda aşkını ruhuma
sarsın romantizm her yanımızı

5.       gavi
0 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:15 pm

6.       kemalsis
117 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:25 pm

Quoting qdemir:

Quoting gavi:

kiss me softly
kiss me light
take me hold me on this night
breath your love into my soul
let romance begin……unfold
gavı 2006



my translation:

öp beni tatlı tatlı
hafif hafif
uçur beni kollarında bu gece
(bitir beni bu gece kollarında)> (this would be really hot)
fısılda aşkını ruhuma
sarsın romantizm her yanımızı


I couldn't understand how you find "tatkı tatlı" from "softly". and i couldn't find "kol" in "take me hold me on this night"
and i think "aşkını ruhuma aşıla" will be better for "breath your love into my soul"

7.       qdemir
811 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:31 pm

Quote:

I couldn't understand how you find "tatkı tatlı" from "softly". and i couldn't find "kol" in "take me hold me on this night"



just experience (not of translating poems), kemalsis

8.       gavi
0 posts
 26 Dec 2006 Tue 11:38 pm

thıs ıs wonderful and ıs helpıng me so much thank you

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented